Заявление о морском протесте капитана танкера

на английском языке с переводом

Амстердам, 17 мая 2013 г.

В нотариальную контору,
Амстердам, Голландия

ЗАЯВЛЕНИЕ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ

Я, Петр Иванович Иванов, капитан т/к «Эльбрус», плавающего по российским флагом, принадлежащего судоходной компании «ХХХ», Новороссийск, имеющего класс Российского морского регистра судоходства, БРТ 8 200 тонн, вышедшего 1 мая 2013 г. из порта Новороссийск, Россия, назначением на Амстердам, Голландия, имея на борту 10 000 тонн газойля, погруженного в соответствии со Свидетельством о грузовой марке, и прибывшего в вышеназванный порт Амстердам сегодня, 17 мая 2013 г., в 8.00 утра, получившего свободную практику в 11.00 утра того же дня.

8, 9, 10 и 11 мая 2013 г. мы столкнулись со штормовой погодой с северо-восточными ветрами штормовой силы и сильным волнением. В течение этого периода судно испытывало килевую и бортовую качку, и подвергалось большим напряжениям, сильно черпая воду носом и кормой. Горловины танков и трубопроводы постоянно заливались водой.

Температура воды и воздуха в течение этого времени значительно изменялась, падая и поднимаясь на 5-12 градусов по Цельсию. Вследствие этих температурных изменений, я опасаюсь возможной порчи груза по причине интенсивного отпотевания на металлических поверхностях, и, в результате, повышения содержания воды.

Я, капитан, и экипаж применили все средства обеспечения безопасности судна и груза.

Я заявляю настоящий морской протест в случае любого повреждения судна или порчи груза под воздействием погодных условий во время этого рейса, и оставляю за собой право продлить срок и дополнить этот протест в удобное время и в подходящем месте.

Свидетели по морскому протесту:

  1. Б. Н. Борисов, 2-й помощник
  2. П. В. Бушмин, боцман
  3. В. И. Кашура, матрос 1-го класса

_____ / П. И. Иванов
капитан т/х «Эльбрус»
(Судовая печать)

*******************

Amsterdam, 17 May, 2013

To the Notary Office,
Amsterdam, Holland

STATEMENT OF SEA PROTEST

I, Pyotr Ivanivich Ivanov, Master of the m/t “Elbrus,” sailing under the Russian flag, owned by the XXX Shipping Company, Novorossiysk, and сlassed by the Russian Maritime Register of Shipping, G.R.T. 8,200 tons, on the 1st of May, 2013, sailed from the port of Novorossiysk, Russia, bound for Amsterdam, Holland, having on board 10,000 tons of Gasoil loaded in compliance with the Load-Line Certificate, and arrived at the above-said port of Amsterdam this 17th day of May, 2013, at 8.00 a.m. receiving pratique at 11.00 a.m. on the same day.

On the 8th, 9th, 10th and 11th of May, 2013, we encountered very heavy weather with north-easterly winds of whole gale force and high sea. During this period the vessel was pitching, rolling and labouring heavily shipping very heavy water Fore and Aft, the ship’s expansion trunkways and pipelines being continually awash.

Water and air temperatures during that time were changing considerably, falling and rising by 5-12 degrees Centigrade. In consequence of these temperature changes I fear possible damage to the cargo owing to intensive sweating on the metallic surfaces and to the resultant increase of water content.

I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.

I declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage, reserving the right to extend the Protest at time and place convenient.

Witnesses to the Sea Protest:

  1. B. N. Borisov, Second Mate
  2. P. V. Bushmin, Bos’un
  3. V. I. Kashura, A.S.

______ / P. I. Ivanov
Master of the m/t “Elbrus”
(Ship’s stamp)

*****************

  • in compliance with … – в соответствии с …
  • Load-Line Certificate – Свидетельство о грузовой марке
  • heavy weather – штормовая погода
  • winds of whole gale force – сильные штормовые ветра
  • high sea – сильное волнение (7 баллов)
  • pitching – килевая качка
  • rolling – бортовая качка
  • labouring heavily – о судне: испытывать сильную качку; подвергаться большим напряжениям
  • shipping water Fore and Aft – черпать воду носом и кормой
  • awash – смытый водой; на одном уровне с поверхностью воды
  • expansion trunkway – расширительная шахта (горловина) танка
  • in consequence – вследствие, в результате
  • damage – повреждение, ущерб
  • owing to – из-за, вследствие, благодаря, по причине
  • sweating – отпотевание
  • apply all means – применить все средства
  • safeguarding – обеспечение безопасности; защитные меры; принятие мер предосторожности
  • through stress of weather conditions – под воздействием погодных условий
  • Bos’un = Boatswain – боцман
  • A.S. = Able Seaman – матрос 1-го класса

***********************

Перейти в раздел Различные документы морского флота на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий