Контракт на ремонт судна

на английском с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 10.08.14
Порт _______, 2012 г. Port of _______, 2012.
Судовладелец, именуемый в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны и, _______ именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем. Shipowner, hereinafter referred to as «the Owner» on the one part, and Messers _______ , hereinafter referred to as «the Contractor» on the other part, have concluded the following Contract.
Предмет контракта Subject of the Contract
1. Заказчик предлагает, а Исполнитель принимает заказ на ремонт т/х «______ «, именуемого в дальнейшем «Судно». Исполнитель обязуется выполнить этот заказ, используя свой персонал, своих субподрядчиков, свои материалы и средства в полном соответствии с ремонтной ведомостью, приведенной в Приложении 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего контракта. 1. The Owner places, and the Contractor accepts an order for the repair of the m/v «_______», hereinafter referred to as «the Vessel». The Contractor undertakes to carry out this order using his own manpower, own subcontractors, materials and facilities in full compliance with the repair specification stipulated in Enclosure 1 of this Contract which is an integral part of this Contract.
Технические условия контракта Technical Conditions of the Contract
2. Ремонт судна производится по технической документации и в объеме, указанном в Приложении 1 к настоящему контракту. 2. Repair of the Vessel is to be carried out in accordance with the technical documentation and with the requirements given in Enclosure 1 of this Contract.
3. Ремонт судна производится по правилам и под наблюдением Регистра ________ 3. Repair of the Vessel is to be carried out in accordance with regulations and under the supervision of surveyor(s) of the ______ Register of Shipping.
Стоимость Pricing
4. Стоимость ремонта судна составляет _______ и понимается как стоимость ремонта судна в соответствии с приложенной к контракту ремонтной ведомостью. 4. The price of carrying out repair of the Vessel shall be ­­­­______, which shall be taken as to the cost of repairing the Vessel in accordance with the Repair Specification attached to this Contract.
В стоимость ремонта включаются: The repair price shall include:
а) расходы, связанные с пребыванием судна в порту и на верфи, буксировкой, докованием, приемо-сдаточными испытаниями, включая портовые сборы и пошлины; a) costs associated with the Vessel stay in the port and repair yard, towage, dry-docking, delivery trials, including port dues and fees;
b) расходы, связанные с обеспечением безопасности судна, получением экспортной или иной лицензии, а также расходы по наблюдению за ремонтом и приемкой судна Регистром b) costs associated with maintaining the security of the Vessel, with the provision of export or other licenses, and also the cost of supervision of the overhaul and acceptance of the Vessel by the _______Register.
Стоимость является твердой и изменению не подлежит. Если же Заказчик потребует выполне­ния дополнительных работ, не предусмотренных в ремонтной ведомости, то стоимость дополнительных работ должна быть согласована и оформлена соответствующим дополнением к контракту до окончания ремонта судна. К дополнению должна быть приложена ведомость как снятых, так и дополнительных работ. Исполнитель имеет право претендовать на дополнительное время, необходимое для завершения ремонта, только в том случае, если стоимость дополнительных работ превышает 10 % первоначальной стоимости контракта или является предметом параграфа 3 дополнения к контракту. The price shall be firm and not subject to modification. Where the Owner requires addi­tional work not provided for in the Repair Specification, the cost of such additional work shall be mutually agreed and shall be made the subject of an appropriate supplement to the Contract before completion of the Repair. The supplement to the Contract shall be accompanied by a schedule of work no longer required as well as any additional work. The Contractor has right to claim additional time necessary for completion of the Repair only if the cost of the additional work exceeds 10 % of the original contract price or is the subject specified in par. 3 of the Addendum to the Contract.
IV. Срок ремонта IV. Duration of Repair
5. Срок ремонта устанавливается в ____ дней с даты начала ремонтных работ. К установленному сроку должны быть полностью закончены все работы по ремонту, проведены испытания, устранены все обнаруженные во время испытаний дефекты и недостатки в отремонтированных Исполнителем деталях (узлах). 5. The duration for the completion of the Repair is fixed ____ running days from the date of commencement of repair work. By the above deadline all work shall have been completed in respect of repairs, testing, elimination of all defects and deficiencies, discovered during the testing in equipment and components repaired by the Contractor.
6. Приемка судна на ремонт оформляется протоколом, и дата этого протокола считается датой начала ремонтных работ. 6. Acceptance of the Vessel for repair shall be agreed by protocol, and the date of this protocol shall be taken to be the date of commencement of the Repair work.
Заказчик обязуется подать судно на верфь Исполнителя _______ 20__ г. The Owner shall undertake to deliver the Vessel to the Contractor’s repair yard at ______20__.
7. Датой окончания ремонта судна считается дата подписания уполномоченными представителями сторон приемо-сдаточного акта, к которому прикладывается исполнительная ремонтная ведомость с указанием цены по каждой позиции в отдельности. 7. The completion date for the repairs of the Vessel shall be taken to be the date of signature by authorized representatives from each side of an acceptance protocol which will be accompanied by the Repair Specification of actual work completed and giving an itemized breakdown of prices.
V. Условия оплаты V. Condition of Payment
8. Платеж по настоящему контракту производится Заказчиком в течение ___ дней с даты получения Заказчиком следующих документов: 8. Payment under the terms of this Contract will be made by the Owner within ___ days following receipt by the Owner of the following documents:
а) счета исполнителя, акцептованного представителем Заказчика в 3-х экземплярах; a) Contractor’s invoice accepted by the Owner’s representative in 3 copies;
b) акта приемки судна в ремонт в 3-х экземплярах; b) Acceptance Protocol in 3 copies;
c) приемо-сдаточного акта, подписанного представителями Заказчика и Исполнителя в 3-х экземплярах; c) Re-delivery protocol, signed by the Owner’s and Contractor’s representatives in 3 copies;
d) исполнительной ремонтной ведомости с указанием цены по каждой позиции в 3-х экземплярах; d) Specification of Actual Works Completed with itemized prices in 3 copies.
e) гарантийного обязательства Исполнителя. e) Contractor’s Certificate of Guarantee.
VI. Санкции VI. Penalty
9. В случае если указанный в разделе IV настоящего контракта срок ремонта судна будет нарушен, кроме случаев, вызванных обстоятельствами форс-мажорного характера, Исполнитель обязан уплатить Заказчику штраф в размере ____ за каждый день задержки судна в ремонте. Общий размер штрафа не должен превышать 10 % окончательной стоимости ремонта. 9. In the event of failure to meet the deadline for completion of the overhaul as laid down in section IV of this Contract, excluding cases of the force-majeure, the Contractor shall be obliged to pay to the Owner penalty amounting per each day detaining Vessel in repair in sum ____. The total amount of the penalty shall not exceed 10 % of the final repair price for Vessel.
10. Штраф не подлежит увеличению или уменьшению в арбитражном порядке. 10. The penalty shall not be subject to increase or reduction through arbitration procedures.
11. Применение штрафа за опоздание в проведении ремонта не дает права Исполнителю аннулировать настоящий контракт или отказаться от выполнения какого-либо его пункта. Сумма штрафа удерживается Заказчиком из платежа за ремонт судна. 11. Application of the penalty for delay in carrying out the repairs shall not confer upon the Contractor the right to cancel this Contract or to refuse to comply with any of its provisions. The amount of the penalty will be withheld from the payment for the repair to the Vessel.
VII. Наблюдение за ремонтом VII. Supervision of Work
12. Для своевременного решения технических вопросов, наблюдения и контроля за ходом и качеством ремонта, а также для участия в проводимых испытаниях Заказчик имеет право направить на верфь Исполнителя своих инспекторов-приемщиков. 12. In order to deal promptly with any technical problem, to observe and monitor the progress and quality of the repair work, and also to participate in testing procedures the Owner has the right to send his Representatives to the Contractor’s repair yard.
13. Представители Заказчика имеют право отказаться от приемки любых деталей, материалов и работ, которые не соответствуют условиям контракта или правилам и требованиям Регистра. 13. The Owner’s representatives shall have the right to refuse acceptance of any parts, materials and work not provided in accordance with the contractual conditions or Register’s regulations and requirements.
14. Исполнитель должен без дополнительной оплаты и удлинения срока ремонта судна выполнить требования представителей Заказчика по устранению обнаруженных дефектов и недостатков, возникших по причине некачественного выполнения работы, или некачественных и не соответствующих условиям контракта материалов. 14. The Contractor shall be obliged at his own cost and without extension of delivery deadline for the repairs to carry out requests of the Owner’s representatives for the elimination of any defects or deficiencies arising from poor workmanship or poor quality materials not in accordance with Contract conditions.
15. Исполнитель заблаговременно, но не позже, чем за один день, извещает представителей Заказчика о времени начала испытаний. 15. The contractor shall inform the Owner’s representative in good time, but not later than one day in advance of the time fixed for commencement of final testing.
Результаты испытаний и данные измерений должны быть занесены в протокол испытаний, 3 экземпляра которого должны быть переданы на судно. Test results and measurement data shall be recorded on test certificate, and 3 copies of which shall be supplied to the Vessel.
16. В случае если у представителей Заказчика и Исполнителя возникнут различные мнения по техническим вопросам, то в каждом отдельном случае об этом составляется протокол разногласий за подписями обеих сторон, передаваемый на рассмотрение Регистру, решение которого является обязательным для обеих сторон. 16. Should any difference of opinion arise between the Owner’s and Contractor’s representatives on technical matters a dispute protocol signed by both parties shall be drawn up for each individual case, which shall be submitted for appraisal by the Register whose decision shall be bending on both parties.
VIII. Изменение объема работы VIII. Modification of Scope of Work
17. Заказчик имеет право аннулировать часть позиций ремонтной ведомости, а также уменьшить или увеличить объем работ в период ремонта судна. Если в процессе ремонта Заказчик потребует внести изменения в технические условия, то такие изменения, если они не вызывают переделки уже выполненных работ и удорожания ремонта судна, и если Исполнитель имеет возможность выполнить эти работы в установленный контрактом срок, должны выполняться Исполнителем без увеличения стоимости контракта и без удлинения срока ремонта. 17. The Owner has the right to cancel some items of the specification, and also to decrease or increase the scope of work during repair. If during the repair period the Owner will request modifications of technical conditions, such modifications, where they do not entail alterations to work already completed or an increase in cost, and where the Contractor is able to complete the work within Contract deadline, then such work shall be carried out by the Contractor without increasing the Contract price and without extending Contract deadline.
18. В случае необходимости, за дополнительную плату, по требованию Заказчика Исполнитель может принять дополнительные работы, не превышающие 10 % контрактной стоимости, только после рассмотрения этих дополнительных работ и возможности их выполнения в пределах контрактных сроков. Указанные работы должны быть оформлены соответствующим дополнением к контракту до окончания срока ремонта. 18. Where necessary, for additional payment at the Owner’s request, the Contractor may carry out additional work not exceeding 10 % of the Contract price, only after a considering of such works has been made and the possibility investigated of effecting its completion within contractual deadline. Such work shall be made the subject of an appropriate addendum to the Contract prior to the expire of the Contract deadline.
Если объем дополнительных работ будет превышать 10 %, то сроки ремонта, стоимость и условия выполнения таких работ будут согласованы между Исполнителем и Заказчиком отдельно, и должны быть оформлены дополнением к контракту до окончания ремонта судна. Should the volume of additional work exceeding 10 %, then the corresponding contractual deadlines, prices and conditions shall be mutually agreed by the Owner and Contractor, and shall be made the subject of an addendum to the Contract prior to the expire of the Contract deadline.
IX. Испытания IX. Testing
19. Для проверки качества выполненных работ, а также для получения необходимых документов Регистра Исполнитель производит за свой счет, своими средствами и материалами, в присутствии представителей Заказчика и Регистра испытания и контрольные вскрытия по согласованной сторонами программе. 19. In order to verify the quality of workmanship of newly installed equipment, materials and systems, and also in order to receive the necessary Register documents, the Contractor shall at his own cost, using his own manpower and materials, and in the presence of the Owner’s and Register representatives, carry out test and checking operations in accordance with mutually agreed programme.
20, Если в процессе испытаний будут выявлены дефекты, Исполнитель обязан за свой счет, без продления оговоренного в контракте срока ремонта устранить эти дефекты и произвести, в случае необходимости, повторные испытания за свой счет. 20. If during test and checking operations any defects are discovered, the Contractor shall without extension of agreed deadline and at his own cost make good such defects and shall, where necessary, carry out repeat tests at his own cost.
21. При возникновении между Исполнителем и Заказчиком разногласий по техническим вопросам, эти разногласия разрешаются Регистром. 21. In the event of disputes between the Contractor and the Owner on technical matters, such disputes shall be decided by Register.
X. Сдача-приемка X. Acceptance
22. После завершения приемо-сдаточных испытаний, устранения выявленных при этом дефектов представители Исполнителя и Заказчика составляют приемо-сдаточный акт. 22. On completion of acceptance testing and when all defects in repaired or newly-installed equipment have been duly make good, the Owner’s and Contractor’s representatives shall draw up the redelivery protocol.
23. Приемо-сдаточный акт составляется в 6 экземплярах по 3 экземпляра для каждой стороны. 23. The redelivery protocol shall be made in 6 copies, 3 copies for each party.
XI. Гарантии XI. Guarantee
24. Срок гарантии на проведенный ремонт устанавливается на период в шесть месяцев с даты подписания приемо-сдаточного акта. 24. The guarantee period for the completed repairs shall be 5 months from the date of signature of the redelivery protocol.
25. Исполнитель, в течение гарантийного периода, отвечает за качество ремонта и за качество материалов, применяемых при ремонте. 25. The Contractor shall be responsible throughout the guarantee period for the quality of repair and the materials used in the repairs.
26. Если в течение гарантийного срока вскроются любые дефекты (отказы, недостатки и т. д.), при условии нормальных условий эксплуатации, и их причинами являются плохое качество работы и использованных материалов, Исполнитель обязан устранить указанные дефекты за свой счет, либо возместить расходы Заказчика на исправление этих дефектов. 26. If during the guarantee period any defects (malfunctions, deficiencies, etc.) are revealed provided that operation conditions are normal and causes of them are poor workmanship and quality of materials used, the Contractor to eliminate himself the said defects on his own account or to indemnify Owner’s expenses for rectifying the defects.
27. В соответствии с правилами верфи на акватории верфи работа судового камбуза не разрешается. Слив стоков и снятие их с судна на территории верфи запрещены на весь период ремонта. 27. According regulations of the shipyard, Vessel’s galley using is prohibited. Any discharge of sewage as well as removing of this sewage from Vessel is prohibited during all period of repairing.
XII. Арбитраж XII. Arbitration
28. Все споры и разногласия по настоящему контракту или в связи с ним подлежат рассмотрению в Арбитраже в Лондоне, а условия контракта подчинены Английскому праву. 28. All disputes and discords which may arise from and/or in connection with this Contract are to be filed and settled by Arbitration in London, and English Law shall govern these conditions.
XIII. Общие условия XIII. General conditions
29. Исполнитель не вправе передавать исполнение настоящего контракта третьим лицам без письменного согласия Заказчика. Несоблюдение этого условия дает Заказчику право расторгнуть контракт с отнесением всех расходов на счет Исполнителя. 29. The Contractor does not have the right to hand over the execution of this Contract to third party without Owner’s written consent. Failure to comply with this condition shall confer upon the Owner the right to cancel the Contract with all costs being attributed to the Contractor.
30. Исполнителю разрешается привлекать к исполнению настоящего контракта субподрядчиков. Однако ответственность за качество выполняемых субподрядчиками работ и поставляемого ими оборудования, а также за выполнение всех остальных условий контракта, лежит на Исполнителе. 30. The Contractor may hire subcontractors for the execution of this Contract. However, sole responsibility for the quality of the work carried out by such subcontractors and equipment supplied by them, in addition to observance of all other Contract Conditions, shall be borne by the Contractor.
31. После подписания настоящего контракта вся предыдущая переписка и переговоры по контракту теряют силу. 31. On signing this Contract, all previous correspondence and negotiation on the matter shall supersede.
32. В случае расхождения между текстом контракта и приложения к нему текст контракта имеет преобладающую силу. 32. In the event of discrepancies between the Contract and the Enclosure to the Contract the text of the Contract shall take precedence.
33. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными на то лицами. 33. All modifications and additions to the Contract shall be valid only provided that they are drawn up in writing and signed by duly authorized persons from both parties.
34. Все сборы, налоги, пошлины и другие расходы, связанные с заключением и выполнением настоящего контракта на территории страны Исполнителя, несет Исполнитель, а на территории страны Заказчика – Заказчик. 34. All duties, taxes and other costs associated with the conclusion and execution of this Contract incurred in the Contractor’s country shall be borne by the Contractor, and in the Owner’s country, by the Owner.
35. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и на английском языках по одному для каждой стороны, причем оба текста экземпляра имеют одинаковую силу. 35. The Contract is made in 2 copies in Russian and English, one copy for each party, and both have equal validity.
36. За каждый день задержки судна сверх установленного в техническом задании срока взыскивается штраф в размере ­­____ . Задержка считается с первого дня после окончания контрактного периода. Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % окончательной стоимости ремонта. 36. Penalty ____ for each day to be paid for delay in repair over agreed in the «Work specification». The delay to be counted from the first day after completion of contracted period and total penalty amount shall not exceed 10 % of final repair price.
37. Ответственность Исполнителя в период ремонта и гарантийного периода за все убытки и повреждения судна, его оборудования, запасов, экипажа и груза, возникшие вследствие небрежности или ошибки Исполнителя, должна быть ограничена суммой ______ за случай. 37. The Contractor responsibility during the repair and the guarantee pe­riod for any losses or damages to the Vessel, her equipment, stores, crew and cargo arising from any negligence or default of the Contractor shall be limited to a maximum of ______ per occurrence.
Заказчик ___________

Исполнитель ___________

The Owner _________

The Contractor _________

***********************

Перейти в раздел Различные документы морского флота на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий