Bill of Lading; коносамент (страница 1 – условия перевозки)

на английском языке с переводом

КОНОСАМЕНТ                                                                                                        Страница 1
ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВМЕСТНО С ЧАРТЕР-ПАРТИЯМИ
КОДОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: “CONGENBILL”
РЕДАКЦИЯ ОТ 1994 г.
ПРИНЯТО:
БАЛТИЙСКИЙ И МЕЖДУНАРОДНЫЙ МОРСКОЙ СОВЕТ (БИМКО)

Условия перевозки

(1) Все условия и положения, привилегии и исключения Чартер-партии от даты, указанной на оборотной стороне листа, включая условие о применимом законодательстве и арбитраже, включены в настоящее.

(2) Общая оговорка Парамаунт.

(а) К настоящему Коносаменту будут применяться Гаагские правила, содержащиеся в Международной конвенции по унификации некоторых правил, касающихся коносаментов, подписанной в Брюсселе 25 августа 1924 года, как предусмотрено в стране отгрузки. Если в стране отгрузки такого нормативного акта не существует, то будет применяться соответствующий нормативный акт страны назначения. Однако к отгрузкам, к которым такие нормативные акты не применимы в обязательном порядке, будут применяться условия вышеназванной Конвенции.

(b) Рейсы, к которым применяются Гааго-Висбийские правила.

В рейсах, к которым правила Международной Брюссельской конвенция 1924 года, с поправками, внесенными Протоколом, подписанным в Брюсселе 23 февраля 1968 года – «Гааго-Висбийские правила» – применяются в обязательном порядке, к настоящему Коносаменту будут применяться условия соответствующего законодательного акта.

(c)  Перевозчик ни в каком случае не будет являться ответственным за потерю или повреждение груза, произошедшие любым образом до погрузки на Судно, или после выгрузки с Судна, или в период нахождения груза под ответственностью другого Перевозчика, как в отношении палубного груза, так и в отношении живых животных.

(3) Общая авария.

Если иное место не согласовано в настоящей Чартер-партии, общая авария подлежит урегулированию в Лондоне в соответствии с Йорк – Антверпенскими правилами от 1994 года, или любыми их последующими обновлениями.

Долевой взнос по общеаварийным убыткам, включая часть стоимости утраченного груза, будет уплачен Перевозчику, даже если такая авария произошла по вине, или явилась результатом ошибки или небрежения капитана, лоцмана или экипажа. Фрахтователь, Грузоотправители и Получатели явным образом отказываются от применения статьи 148, части II Коммерческого кодекса Бельгии.

(4) Новая оговорка Джексона.

В случае аварии, опасной ситуации, повреждения или бедствия, случившихся перед или после начала рейса, и явившихся следствием любой причины, небрежности или нет, за которые, или за последствия которых перевозчик не несет ответственности в соответствии с законодательством, договором или иным, грузоотправители, грузополучатели или владельцы груза будут участвовать в долевом взносе для покрытия общеаварийных убытков вместе с перевозчиком для оплаты любых потерь, убытков или затрат общеаварийного характера, которые могут быть понесены, а также уплачивать вознаграждение за спасение имущества (судна, груза и т.д.) и особые платежи, полагающиеся в отношении груза. Если спасающее судно принадлежит или находится под управлением перевозчика, то вознаграждение за спасение имущества будет выплачено в таком же полном объеме, как если бы это спасающее судно или суда принадлежали посторонним лицам. Если потребуется, грузоотправители, грузополучатели или владельцы груза внесут перевозчику перед доставкой такой депозит (задаток, обеспечение), какой перевозчик или его агент сочтут достаточным для покрытия оценочного взноса за груз, любого вознаграждения за спасение имущества и особых платежей.

(5) Оговорка о взаимной ответственности при столкновении судов.

Если произошло столкновение Судна с другим судном, явившееся следствием небрежности со стороны другого судна, и любого действия, упущения, невыполнения обязанностей капитаном, членами экипажа, лоцманом или служащими Перевозчика, допущенными в судовождении или руководстве Судном, то владельцы перевозимого груза гарантируют Перевозчику возмещение убытков и освободят от ответственности перед другим судном или неперевозящим судном, или его владельцем в той мере, в какой эти убытки или ответственность представляют убытки или ущерб, или любое иное требование со стороны владельцев указанного груза, выплаченные или подлежащие уплате другим судном или неперевозящим судном, или его владельцем владельцам указанного груза, и зачтенного, компенсированного или восстановленного другим судном или неперевозящим судном, или его владельцем, как часть их требований против перевозящего Судна или Перевозчика. Вышеуказанные положения будут применяться также в случаях, когда в столкновении или контакте виновны владельцы, операторы или ответственные лица любых других судов или объектов, не участвовавших в столкновении или контакте.

Подробные сведения о грузе, фрахте,
пункте назначения и т. п.
см. на обратной стороне листа

***************************

BILL OF LADING                                                                                                page 1

TO BE USED WITH CHARTER-PARTIES
CODE NAME: «CONGENBILL»
EDITION 1994
ADOPTED BY
THE BALTIC AND INTERNATIONAL
MARITIME COUNCIL (BIMCO)

Conditions of Carriage

(1) All terms and conditions, liberties and exceptions of the Charter Party, dated as overleaf, including the Law and Arbitration Clause, are herewith incorporated.

(2) General Paramount Clause.

(a) The Hague Rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lading, dated Brussels the 25th August 1924 as enacted in the country of shipment, shall apply to this Bill of Lading. When no such enactment is in force in the country of shipment, the corresponding legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments arc compulsorily applicable, the terms of the said Convention shall apply.

(b) Trades where Hague-Visby Rules apply.

In trades where the International Brussels Convention 1924 as amended by the Protocol signed at Brussels on February 23rd 1968 – the Hague-Visby Rules – apply compulsorily, the provisions of the respective legislation shall apply to this Bill of Lading.

(c) The Carrier shall in no case be responsible for loss of or damage to the cargo, howsoever arising prior to loading into and after discharge from the Vessel or while the cargo is in the charge of another Carrier, nor in respect of deck cargo or live animals.

(3) General Average.

General Average shall be adjusted, stated and settled according to York-Antwerp Rules 1994, or any subsequent modification thereof, in London unless another place is agreed in the Charter Party.

Cargo’s contribution to General Average shall be paid to the Carrier even when such average is the result of a fault, neglect or error of the Master, Pilot or Crew. The Charterers, Shippers and Consignees expressly renounce the Belgian Commercial Code, Part II, Art. 148.

(4) New Jason Clause.

In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Carrier is not responsible, by statute contract or otherwise, the cargo, shippers, consignees or the owners of the cargo shall contribute with the Carrier in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo. If a salving vessel is owned or operated by the Carrier, salvage shall be paid for as fully as if the said salving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Carrier, or his agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or owners of the goods to the Carrier before delivery.

(5) Both-To-Blame Collision Clause.

If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel, and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her Owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or the Carrier. The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.

For particulars of cargo, freight,
destination, etc., see overleaf.

***********************

Перейти в раздел Различные документы морского флота на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *