Соглашение (контракт) между капитаном и членом экипажа

на английском языке с переводом

Т/х «_____»

Официальный № __

Порт приписки _____

БРТ ___

M/v “_____”

Official No __

Port of registry _____

BRT ___

Согласовано между капитаном и нижеподписавшимся моряком т/х «_____», капитаном кото­рого в настоящее время является _____ (имя, фамилия), или кто бы ни стал капитаном в будущем, следующего в настоящее время из порта ____ в порт ____ и такие другие порты и места в любой части света, какие капитан может указать, на срок, не превышающий ____  календарных месяцев, следующее. It is agreed between the Master and the undersigned Seaman of the m/v “_____” of which ______ (master’s name) is at present Master, or whoever shall became Master, now bound from the port of ____ to port of ____ and such other ports and places in any part of the world as the Master may direct, for a term not exceeding ____ calendar months, that:
1. Моряк будет вести себя дисциплинированно, преданно, честно и разумно, всегда проявлять старательность при исполнении своих обязанностей и выполнять законные команды капитана или любого лица, законно сменившего его, и их старших офицеров во всем касательно судна, его снабжения или груза, на борту, на шлюпках или на берегу. В качестве вознаграждения за эту работу, если она надлежащим образом выполнена, капитан согласен выплачивать нижеподписавшемуся моряку заработную плату, указанную в настоящем документе и/или в дополнительном условии и/или соглашении. 1. The Seaman shall conduct themselves in an orderly, faithful, honest and sober manner and shall at all times be diligent in his respective duties and obedient to the lawful commands of the Master, or of any person who shall lawfully succeed him, and their superior officers in everything relating to the vessel, its stores and cargo, whether on board, in boats or on shore. In consideration of this service, if it is duly performed, the Master agrees to pay the undersigned seaman the wage expressed herein and/or set forth in supplemental provision and/or agreement.
2. Начисление заработной платы начнется не позднее дня, указанного в этом соглашении, или со времени прибытия моряка на борт для начала работы, в зависимости от того, что наступит раньше, и закончится в день списания с судна. 2. Wage shall commence not later than on the day specified in these Articles or at a time of presence on board for the purpose of commencing work, whichever first occurs, and shall terminate on the day of discharge.
3. Моряк вправе получить у капитана, обратившись к нему с просьбой, половину фактически заработанной по базовой ставке заработной платы в местной валюте в каждом промежуточном порту, где судно будет грузить или выгружать груз, до завершения рейса, но не чаще чем 1 раз в 10 дней. 3. The Seaman are entitled to receive on re­quest, in local currency, from the Master one half of the balance of base wage actually earned and payable at every intermediate port where the vessel shall load or discharge cargo before the end of the voyage, but not more than once in any ten-day period.
4. Если капитан и моряк это согласуют, то часть заработка моряка может быть распределена супруге, детям, внукам, родителям, дедушке, бабушке, братьям или сестрам этого моряка, или на банковский счет этого моряка. 4. If the Master and the Seaman agree, a portion of such Seaman’s earnings may be allotted to such seaman’s spouse, children, grandchildren, parents, grandparents, brothers or sisters, or to a bank account in the name of the Seaman.
5. Моряк, если он списывается на берег не в том порту, в котором он подписал настоящее соглашение, и если он списан на берег по причине, за которую он не несет ответственности, будет возвращен как моряк или в ином случае, но без расходов с его стороны, (а) по усмотрению судовладельца: в порт, в котором он был нанят или в котором начался рейс, или в порт страны моряка, или (б) в другой порт, согласованный между моряком и судовладельцем, или капитаном. Однако в случае если период работы моряка по контракту не истек, судовладелец будет иметь право перевести его на другое судно судовладельца, для работы на нем в течение оставшегося периода контракта, если иное не предусмотрено в настоящем документе. 5. The Seaman if he is put ashore at a port other than the one where he signed on these Articles and if he is put ashore for reason for which he is not responsible, shall be returned as a seaman or otherwise, but without expense to him (a) at the Shipowner’s option, to the port at which he was engaged or where the voyage commenced or to a port in Seaman’s own country; or (b) to another port agreed upon between the Seaman and the Shipowner or Master. However, in the event such seaman’s contract period of service has not expired the Shipowner shall have the right to transfer him to another of the Shipowner’s vessels, to serve thereon for the balance of the contract period of service, unless otherwise provided for herein.
6. Моряк, если период его найма прекращен по причине окончания рейса, на время которого он был нанят, или в связи с окончанием его контрактного периода найма, будет иметь право на возвращение, без расходов с его стороны, в порт, в котором он был нанят, или в какой-либо другой порт по соглашению. 6. The Seaman if his period of employment is terminated by reason of completion of the voyage for which he was engaged or of expiration of his contract period of employment, shall be entitled to repatriation at no expense to him to the port at which he was engaged or to such other port as may be agreed upon.
7. Если моряк представил себя как достаточно квалифицированного для исполнения обязанностей, которые он не может исполнять в силу недостаточной компетентности, он может быть понижен в должности в соответствии с его компетентностью или он может быть списан с судна. 7. If the Seaman presented himself as qualified for a duty which he is incompetent to perform, his rank or rating may be reduced in accordance with his competency or he may be discharged.
8. Моряк может потребовать своего немедленного списания на основании травмы или болезни, и такое списание может быть разрешено по разумному усмотрению капитана в следующем подходящем порту. 8. The Seaman may request his immediate discharge on ground of injury or illness, and such discharge may be granted on the Master’s reasonable discretion at the next appropriate port.
9. Капитан даст моряку, списываемому с его судна, при его списании или при получении расчета, паспорт моряка и расчетную книжку, изданную уполномоченным или заместителем уполномоченного по морским делам с записью, указывающей период его работы, и время и место его списания. 9. The Master shall give to the Seaman if he is discharged from his vessel either on his discharge or on payment of his wage, the Seaman’s Identification and Record Book as issued by the Commissioner or a Deputy Commissioner of Maritime Affairs, with an entry specifying the period of his service and the time and place of his discharge.
10. Восемь часов в день будут составлять рабочий день при нахождении в порту и в море. Работа, выполненная сверх 8-ми часов в день, будет считаться сверхурочной, и оплачиваться по сверхурочным ставкам. 10. Eight hours per day shall constitute a working day while in port and at sea. Work performed over and above an eight hour shall be considered overtime and be compensated for at overtime rates.
11. Работа, выполненная сверх 8-ми часов в день, не будет компенсироваться, когда она необходима для обеспечения безопасности судна, его пассажиров, экипажа, груза или для спасения другого судна, жизней или груза, или для выполнения пожарных, шлюпочных или других аварийных учений. 11. Work performed in excess of eight hours per day shall not be compensated for when it is necessary for the safety of the vessel, its passengers, crew, cargo or for saving of other vessel, lives or cargo, or for performance of fire, lifeboat or other emergency drills.
12. Моряк будет содержать свое помещение в чистоте и порядке. 12. The Seaman shall keep his respective quarter clean and in order.
13. Запрещается приносить на судно и хранить на судне опасное оружие, наркотики или контрабандные товары и алкогольные напитки, за исключением тех, которые предоставляются судовладельцем как часть судовых запасов, и любой член экипажа, приносящий таковые на борт или хранящий их у себя на борту, будет списан с судна и/или оштрафован по усмотрению капитана, а все такие предметы будут конфискованы. Сумма любого штрафа, наложенного на судно соответствующими властями порта, в котором судно на тот момент находится, за хранение наркотиков и/или контрабандного товара будет компенсирована судовладельцу из зарплаты члена экипажа или членов экипажа, виновных в таком хранении. 13. No dangerous weapons, drugs or contraband articles, and no alcoholic beverages except as provided by the Shipowner as part of the vessel’s provisions, shall be brought on board the vessel nor allowed in the possession of the Seaman, and in case the Seaman bringing the same on board or having the same in his possession on board, he shall be subject to discharge and/or shall be liable for such fines as the Master may direct, and all such articles shall be confiscated. The amount of any fine levied against the vessel by the proper authority of the port wherein the vessel is then located for possession of drugs and/or contraband cargo shall be made good to the Shipowner out of the wage of the crew member or crew members guilty of such possession.
14. Моряк не будет сходить на берег в любом иностранном порту без разрешения капитана. Однако капитан не будет отказывать моряку в обоснованной просьбе об увольнении на берег для подачи жалобы против судна или капитана консулу, или другому соответствующему должностному лицу. 14. The Seaman shall not go ashore in any foreign port except by permission of the Master. However, the Master shall not refuse the reasonable request of the Seaman for shore leave for the purpose of presenting a complaint against the vessel or Master to a Consul or other proper Official.
15. Судовладелец и капитан могут издать такие правила и инструкции, какие могут быть необходимы для безопасной и надлежащей работы судна при условии, что ничего из содержащегося в них не будет противоречить закону. 15. The Shipowner and Master may issue such rules and regulations as may be necessary for the safe and proper operation of the vessel, provided nothing contained shall be contrary to law.
16. Если моряк считает себя ущемленным путем нарушения этого соглашения, он доложит об этом капитану или вахтенному офицеру судна в спокойной и дисциплинированной форме, а тот после этого предпримет такие исправительные меры, какие могут потребоваться в данном случае. 16. If the Seaman considers himself aggrieved by break of these Articles, he shall represent the same to the Master or officer in charge of the vessel, in a quiet and orderly manner, who shall thereupon take such corrective action as the case may require.
17. Все права и обязанности сторон по этому соглашению должны соответствовать морским законам и государственным нормативным актам. Также согласовано, что могут быть включены дополнительные ус­ловия или на них могут быть сделаны ссылки в настоящем документе, или они могут быть приложены к настоящему документу. 17. All rights and obligations of the parties to these Articles shall be subject to the Maritime Laws and Regulations of the State. It is also agreed that additional provisions may be included or referenced herein or attached hereto.

***********************

Перейти в раздел Различные документы морского флота на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *