Судостроительный контракт: гарантии строителя

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 02.06.15
ARTICLE XI СТАТЬЯ XI
BUILDER’S GUARANTEE ГАРАНТИЯ СТРОИТЕЛЯ
1. Guarantee: 1. Гарантия.
Subject to the provisions hereinafter set forth, the Builder undertakes to remedy or replace, free of charge to the Buyer, any deficiencies or shortcomings in the Vessel, its machinery, equipment and outfit which are due to defective design and/or material and/or improper workmanship on the part of the Builder and/or its subcontractors, provided that such deficiencies or shortcomings are discovered within a period of twelve (12) months from the date of delivery and acceptance of the Vessel and written notice thereof is duly given to the Builder as hereinafter provided. В соответствии с условиями, изложенными ниже, Строитель обязуется исправить или устранить бесплатно любые дефекты или недостатки Судна, его машин, оборудования и оснащения, вызванные недостатками проекта, и/или материалов, и/или несоответствующим качеством работы Строителя, и/или его Субподрядчиков, при условии, что эти дефекты или недостатки обнаружены в течение двенадцати (12) месяцев после Даты поставки и приемки Судна, и письменное уведомление надлежащим образом подано Строителю, как обусловлено далее.
The Builder’s guarantee hereunder shall not, however, extend to any deficiencies or shortcomings of materials, machinery and equipment comprising the Buyer’s Supplies within the meaning of Article XIX hereof except where the same has resulted from the Builder’s improper workmanship in the installation thereof. Гарантия Строителя, в силу настоящего, не распространяется на любые дефекты или недостатки материалов, машин и оборудования, составляющих Поставки Покупателя, как определено в Статье XIX настоящего Договора, кроме дефектов или недостатков, явившихся результатом несоответствующего качества работы Строителя при установке и/или применении этих Поставок Покупателя.
2. Notice: 2. Уведомление.
The Buyer shall notify the Builder by telefax of any deficiency or shortcoming for which claim is made in respect of the Builder’s guarantee. The Buyer’s notice shall describe the nature and ascertainable extent of the deficiency or shortcoming. The Builder shall in any event have no obligation in respect of any deficiency or shortcoming unless notice thereof is received by the Builder not later than thirty (30) days after the expiry of twelve (12) months period aforesaid. Покупатель уведомит Строителя по факсу о любом дефекте или недостатке, по которому предъявлена рекламация в отношении Гарантии Строителя. Уведомление Покупателя будет содержать описание и поддающийся проверке размер дефекта или недостатка. В любом случае, Строитель не будет нести ответственности в отношении любого дефекта или недостатка, если уведомление об этом не будет получено Строителем не позже тридцати (30) дней после истечения вышеуказанного периода в двенадцать (12) месяцев.
It is, however, agreed that, if remedy of the deficiency or shortcoming requires, due to the Builder’s fault, drydocking of the Vessel (and no alternative course of action is available), a guarantee drydocking shall, at the Buyer’s option and for the Builder’s account, be undertaken within the expiry of the aforesaid twelve (12) month period or such extended period of time as the parties shall agree. In the event that the guarantee drydocking shall take place, the Buyer shall be entitled to a period of thirty (30) days from the date of completion of such guarantee drydocking to notify the Builder of any deficiencies or shortcomings in the Vessel in respect of this drydocking. Однако стороны пришли к соглашению, что если исправление дефекта или недостатка требует, по вине Строителя,  докования Судна (и другие способы действий недоступны), то гарантийное докование, по выбору Покупателя и за счет Строителя, будет проведено в течение вышеуказанного двенадцатимесячного (12) периода, или в течение такого продленного периода времени, который будет согласован сторонами. В случае прохождения гарантийного докования, Покупатель, в течение тридцати (30) дней после завершения докования, будет иметь право уведомить Строителя о любых дефектах или недостатках Судна, имеющих отношение к этому докованию.
3. Repairs and Replacements: 3. Ремонт и замена.
The Builder shall remedy, at its expense, any deficiencies or shortcomings against which the Vessel is guaranteed under this Article by making all necessary repairs or replacements during Guarantee Period. Строитель исправит за свой счет любые дефекты или недостатки, по которым на Судно дана гарантия в соответствии с настоящей Статьей, выполнив необходимый ремонт или произведя необходимые замены в течение Гарантийного периода
The Buyer may cause the necessary repairs or replacements to be made at any other yard or works, as may be deemed by the Buyer suitable for the purpose. Покупатель может настоять на том, чтобы необходимый ремонт или замены были произведены на любой другой верфи или заводе, которые он сочтет подходящими для этого.
In such event, the Builder may supply replacement parts or materials for the Vessel and put on board the Vessel its specialists to remedy such deficiencies or shortcomings, and shall reimburse to the Buyer its expenses if such guarantee works shall be made by Buyer’s staff. However in such event the Builder’s responsibility shall be limited by the costs of repairs including the costs of carriage. The costs of the works made by the Buyer’s staff shall be reimbursed at the price usually used by the Builder at its own Shipyard. В этом случае, Строитель может поставить заменяющие части или материалы для Судна, и направить на Судно своих специалистов для исправления дефектов или недостатков. Если гарантийные работы будут выполнены штатом Покупателя, то Строитель компенсирует Покупателю его расходы. Однако в таком случае, ответственность Строителя будет ограничена расходами на ремонт, включая стоимость доставки. Стоимость работ, выполненных штатом Покупателя, будет компенсирована по ценам, обычно применяемым Строителем на своей Судоверфи.
If the Builder fails to supply replacement parts or materials to the indicated port, the Buyer shall make the order and delivery of necessary parts and materials for the Vessel by himself, in such event the Builder shall reimburse to the Buyer the costs of such parts and materials, as well as the costs of their carriage. Если Строитель не сможет поставить заменяющие части или материалы в указанный порт, Покупатель разместит заказ и обеспечит поставку заменяющих частей и материалов для Судна самостоятельно. В этом случае, Строитель возместит Покупателю стоимость этих частей и материалов, а также стоимость их перевозки.
In the event that the Buyer proposes the necessary repairs or replacements to be made to the Vessel at any yard or works other than the Shipyard, the Buyer shall give the Builder prior notice by telefax of the time and place such repairs will be made, and provided that if the Vessel is not thereby delayed, the Builder shall have the right to verify by its own or appointed representative(s) the nature and extent of the deficiencies or shortcomings complained of. В случае если Покупатель предлагает провести необходимый ремонт или замены на любой другой верфи или заводе, не принадлежащих Строителю, он заранее уведомит Строителя по факсу о месте и времени такого ремонта, и Строитель будет иметь право направить своего или назначенного представителя (представителей) для проверки характера и размера дефектов или недостатков, вызвавших рекламацию, при условии, что это не вызовет задержки Судна.
The Builder shall, in such case, promptly advise the Buyer after such examination has been completed of its acceptance or rejection of the deficiencies or shortcomings as being covered by its guarantee. Upon the Builder’s acceptance of the defects as justifying remedy under this Article, or upon the publication of a final arbitration award so determining, the Builder shall pay to the Buyer the cost to the Buyer of making the repairs. В этом случае, после проведения проверки Строитель без промедления сообщит Покупателю о своем согласии или отказе считать данные дефекты или недостатки случаями, покрываемыми его гарантией. После признания Строителем дефектов, как подлежащих устранению в соответствии с настоящей Статьей, или после вынесения окончательного решения арбитражного суда с таким определением, Строитель оплатит Покупателю стоимость выполнения ремонта.
4. Extent of Builder’s Responsibility: 4. Объем ответственности Строителя.
A new guarantee period of 12 months shall run for renewed parts and equipment and for 6 months for repair workmanship, but maximum 18 months from the date of delivery of the Vessel. На обновленные части и оборудование будет выдана новая гарантия сроком 12 месяцев, а на ремонтные работы – гарантия на 6 месяцев, но не более 18 месяцев с даты поставки Судна.
The Builder shall not be responsible for any deficiencies or shortcomings of any part of the Vessel which may subsequent to delivery and acceptance of the Vessel have been replaced or repaired by any third party, unless such third party shall have been appointed or approved by the Builder, or for any defect which has been caused or aggravated by omission or improper use or inadequate maintenance of the Vessel on the part of the Buyer, its servants or agents or by ordinary wear and tear. Строитель не будет нести ответственности за любые дефекты или недостатки любой части Судна, которая была заменена или отремонтирована любым третьим лицом после поставки и приемки Судна, если это третье лицо не назначено или не одобрено Строителем, а также за любой дефект, вызванный или усугубленный упущением, или неправильным использованием, или несоответствующим техническим обслуживанием Судна со стороны Покупателя, его подчиненных или агентов, или нормальным износом.
5. Guarantee Engineers: 5. Гарантийные механики.
The Builder shall have the right to appoint for the Builder’s account and risk a suitably qualified Guarantee Engineers to serve on the Vessel as the representative of the Builder for such portion of the guarantee period as the Buyer shall require; the Buyer and its employees shall give the Guarantee Engineers full co-operation in carrying out their duties as the representative of the Builder on board the Vessel. Строитель будет иметь право, за свой счет и на свой риск, назначить на Судно квалифицированных Гарантийных механиков в качестве своих представителей. Гарантийные механики могут находиться на Судне в течение такой части гарантийного периода, как того потребует Покупатель. Покупатель и его сотрудники окажут Гарантийным механикам всю необходимую помощь в выполнении ими своих обязанностей в качестве представителей Строителя на борту Судна.
In particular, the Buyer shall accord the Guarantee Engineers treatment comparable to the Vessel’s Chief Engineer in the area of technical decision and shall provide them with accommodation and subsistence on board the Vessel at no cost to the Builder. В частности, в области технических решений, Покупатель будет относиться к Гарантийным механикам примерно так же, как к старшему механику Судна, и обеспечит их помещениями и содержанием на борту Судна за свой счет.
The accommodation and subsistence on board the Vessel of the Guarantee Engineers should be the same as for officers. Размещение и содержание Гарантийных механиков на борту Судна будет таким же, как у командного состава.
The Buyer shall not be responsible for any additional not provided by this Contract expenses in connection with the Guarantee Engineers, who shall at all times be conclusively deemed an employees of the Builder. Покупатель не будет нести обязательств по любым дополнительным, не предусмотренным настоящим Договором расходам в отношении Гарантийных механиков, которые будут всегда считаться исключительно сотрудниками Строителя.
The Buyer shall assure safety conditions for the Guarantee Engineers during their period on board the Vessel. Any case of personal injuries suffered by the Guarantee Engineers during their period on board the Vessel should be investigated by the Buyer in accordance with legislation of the State of Flag and should inform the Builder with drawing up an appropriate act. The Buyer shall in particular be under no liability whatsoever to the Builder for personal injuries, including death, suffered by the Guarantee Engineers during their period on board the Vessel unless the same shall been caused by the negligence of the Buyer or any of its employees, agents or sub-contractors. The Builder shall provide insurance for the Guarantee Engineers at its expense, according to usual insurance schemes if necessary. Покупатель обеспечит Гарантийным механикам безопасные условия в период их пребывания на борту Судна. Любой случай телесного повреждения, понесенного Гарантийными механиками в период пребывания на борту Судна, будет расследован Покупателем в соответствии с законодательством Государства флага, и Строитель будет проинформирован путем составления соответствующего акта. Покупатель не будет нести никакой ответственности перед Строителем за личный вред, понесенный Гарантийными механиками, включая смерть, в период их пребывания на борту Судна, если этот личный вред не будет вызван небрежностью Покупателя, его сотрудников, агентов или субподрядчиков. Если необходимо, Строитель обеспечит страхование Гарантийных механиков за свой счет в соответствии с обычными программами страхования.
The Buyer shall have the right to request the Builder to replace any Guarantee Engineer who is deemed not properly qualified and/or who fails to perform his duties hereunder. The Builder shall investigate the situation by sending its representatives to the Vessel if necessary, and if the Builder considers that such request is justified, the Builder shall effect such replacement as soon as it could be conveniently arranged. The rights and obligations of the Guarantee Engineers on board the Vessel shall be regulated by a separate contract for the Guarantee Engineers’ services. The Contract for the Guarantee Engineer’s services shall be presented by the Builder to the Buyer not later than 7 calendar days prior to Delivery date and should be signed by the parties before the Protocol of Delivery and Acceptance of the Vessel signing. Покупатель будет иметь право потребовать  от Строителя замены любого Гарантийного механика, который, по его мнению, не обладает должной квалификацией и/или не исполняет свои обязанности. Строитель расследует ситуацию, направив, если необходимо, своих представителей на Судно. Если Строитель сочтет это требование обоснованным, он произведет такую замену, как только её можно будет организовать. Права и обязанности Гарантийных механиков на борту Судна будут определяться отдельным договором на услуги Гарантийных механиков. Договор на услуги Гарантийных механиков будет представлен Строителем Покупателю не позднее 7 календарных дней перед Датой поставки, и будет подписан сторонами до подписания Протокола Поставки и Приемки Судна.

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий