Судостроительный контракт: гарантия возврата средств заказчику

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 11.06.15
Appendix 2.1 Приложение 2.1
REFUND GUARANTEE ГАРАНТИЯ ВОЗВРАТА
[Date] [Дата]
To: Получатель:
NOSTALGIC MOON SHIPPING COMPANY LIMITED NOSTALGIC MOON SHIPPING COMPANY LIMITED
284 Arch Makarios III Avenue, Fortuna Court,
Block B, 2nd Floor,
Limassol,
Cyprus
284, Авеню Арх. Макариоса III, Фортуна Корт,
Блок «Б», 2-й этаж,
Лимасол,
Кипр
Dear Sirs, Уважаемые господа!
Irrevocable Letter of Guarantee No. [х] Безотзывная гарантия № [х]
At the request of the Federal State Owned Unitary Enterprise “Admiralty Shipyards” (hereinafter called the “Builder”) and in consideration of you agreeing to pay the Builder the installments before delivery of the vessel under the shipbuilding contract No. AB/хх-0хххх concluded by you and the Builder dated хх March 20хх (hereinafter as amended from time to time called the “Contract”) for the construction of one (1) 70,000 metric tons deadweight ice class tanker to be designated as Hull No. 0хххх (hereinafter called the “Vessel”) we, the undersigned, hereby irrevocably and unconditionally guarantee to you that the Builder will repay to you a principal amount up to a total of twenty five million seventy nine thousand seven hundred United States Dollars (US$ 25,079,700) representing the aggregate amount of the First Installment of the Contract Price (as referred to and defined in Article III of the Contract) as from and after the time when it has been paid by you to the Builder under the Contract prior to the delivery of the Vessel, as and when the same become liable for repayment in accordance with the terms and conditions of the Contract. Should the Builder fail to make such repayment, we will forthwith, upon your first demand (which demand shall include a certificate signed by one of your duly authorized officers that the Builder is obliged to make such payment) pay to you the aforesaid amount of such installment which have been paid by you to the Builder prior to delivery of the Vessel together with interest at the rate of 1 year LIBOR per annum on the said installment from the time that you paid the said installment to the Builder until the full amount of such installment is repaid to you. По просьбе Федерального государственного унитарного предприятия «Адмиралтейские верфи» (далее называемого «Строитель») и принимая во внимание ваше согласие уплатить Строителю частичные платежи до поставки судна по договору на строительство судна № АВ/хх-0хххх, заключенного вами со Строителем «хх» марта 20хх г. (называемый, с учетом внесенных поправок, «Договор») на строительство одного (1) танкера ледового класса дедвейтом 70 000 метрических тонн, который будет спроектирован как корпус № 0хххх (далее называемый «Судно»), мы, нижеподписавшиеся, настоящим безотзывно и безусловно гарантируем вам, что Строитель вернет вам основную сумму, составляющую не более двадцати пяти миллионов семидесяти девяти тысяч семисот (25 079 700) долларов США, представляющую собой общую сумму первого частичного платежа в счет Договорной цены (как определено в Статье III Договора), после того, как она будет уплачена вами Строителю в соответствии с Договором до поставки Судна, если и когда эта сумма будет подлежать возврату в соответствии с условиями и положениями Договора. Если Строитель не вернет эту сумму, мы немедленно, по первому вашему требованию (которое будет включать свидетельство, подписанное одним из ваших уполномоченных надлежащим образом руководителей, о том, что Строитель обязан произвести такой платеж) выплатим вам вышеуказанную сумму частичного платежа, которая была уплачена вами Строителю до поставки Судна, вместе с процентами, начисленными на нее по ставке ЛИБОР на 1 год со времени перечисления вами этого частичного платежа Строителю и до даты возвращения вам полной суммы этого частичного платежа.
Our liability under this letter of guarantee shall come into force at the time when the Builder receives payment of the First Installment of the Contract Price, for a principal amount of twenty five million seventy nine thousand seven hundred United States Dollars (US$ 25,079,700) plus interest at the rate of 1 year LIBOR per annum calculated on the amount of such Installment of the Contract Price paid under the Contract from the date of receipt of the same by the Builder until the date on which the same is repaid under this letter of guarantee. Наши обязательства по настоящей гарантии вступят в силу с момента получения Строителем первого частичного платежа в счет Договорной цены и включают основную сумму в размере двадцать пять миллионов семьдесят девять тысяч семьсот (25 079 700) долларов США плюс проценты по ставке ЛИБОР на 1 год, начисленные на сумму указанного частичного платежа в счет Договорной цены в соответствии с Договором с даты получения указанного платежа Строителем и до даты возвращения вам этого частичного платежа по настоящей гарантии.
Payment under this letter of guarantee shall be made in United States Dollars to your account stated in your written demand. All payments under this letter of guarantee shall be made in full and without deduction for or on account of any taxation or any other deduction or withholding whatsoever. If such deductions are required to be made by law then payments under this letter of guarantee shall be increased so that the net amount received under this letter of guarantee will be the full amount which would have been paid but for such deduction or withholding. Платеж по настоящей гарантии будет произведен в долларах США на ваш счет, указанный в вашем письменном требовании. Все платежи по настоящей гарантии будут произведены в полной сумме без налоговых и любых других вычетов и удержаний. Если подобные вычеты требуется произвести в соответствии с законодательством, то сумма платежей по настоящей гарантии будет увеличена настолько, чтобы чистая полученная сумма была равна полной сумме без вычетов.
You may assign all or any part of your rights under this Guarantee to any person(s) to whom the Contract may be assigned in conformity with Article XVI of the Contract. Вы можете переуступить все или часть ваших прав по настоящей гарантии любому лицу (лицам), которому, в соответствии со Статьей XVI Договора, может быть переуступлен Договор.
Our obligations under this letter of guarantee shall not be affected by the bankruptcy or insolvency of the Builder or any breach of or default under the Contract or variation, amendment or release given in relation to the Contract, provided however that, in case any of such events occur, that shall not increase the amount of our liability hereunder, it being intended that our obligations under this letter of guarantee shall only be discharged if any of the following events has occurred: На наши обязательства по настоящей гарантии не окажут влияния банкротство или неплатежеспособность Строителя, или любое нарушение или невыполнение условий Договора, или изменение, поправка и освобождение от обязательств в отношении Договора, с условием, однако, что любое из таких событий не увеличит наших обязательств. Наши обязательства по настоящей гарантии будут прекращены только при наступлении одного из следующих событий:
(i) the Vessel is delivered to you as provided in Article IX of the Contract; or i) Судно поставлено вам, как предусмотрено в Статье IX Договора;
(ii) the Builder refunds to you all moneys paid by you under the Contract; or ii) Строитель вернул вам все денежные средства, уплаченные вами по Договору;
(iii) payment of the full amount guaranteed hereunder is made by us to you. iii) мы выплатили вам полную сумму в соответствии с настоящей гарантией.
Any claim or demand shall be made on us in writing, signed by one of your duly authorized officers and may be served on us by hand or by post, and if sent by post to [ххх] (or such other address as we may notify to you in writing) or by tested telex (telex no) via [ххх]. Любые претензии или требования должны направляться нам в письменной форме, подписанные одним из ваших уполномоченных надлежащим образом руководителей, и могут быть вручены нам лично или направлены почтой. Почтовые отправления должны направляться на наш адрес [ххх] (или другой адрес, о котором мы может уведомить вас письменно), сообщения ключеванным телексом должны направляться на (номер телекса) через [ххх].
This letter of guarantee is to be governed by and construed in accordance with the laws of England and for your benefit. We hereby submit to the non-exclusive jurisdiction of the English courts and agree that service of proceedings under this letter of guarantee may be effected on our branch office in London. We further hereby waive and disclaim all rights whatsoever to claim sovereign immunity for ourselves or our assets in respect of any claim or proceedings brought under the letter of guarantee, and waive and disclaim any claim that any proceedings brought against us under or in respect of this letter of guarantee have been brought in an inconvenient or inappropriate forum. Настоящая гарантия регулируется и толкуется в соответствии с английским правом и выдана в вашу пользу. Настоящим мы признаем неисключительную юрисдикцию судов Англии. Судебные документы по настоящей гарантии могут быть вручены в нашем отделении в Лондоне. Настоящим мы отказываемся от любых прав на суверенный иммунитет для себя или наших активов в отношении любого иска или судебного производства по настоящей гарантии, а также отказываемся от любых претензий в отношении того, что любой иск или судебное дело против нас по настоящей гарантии рассматриваются в ненадлежащей или несоответствующей инстанции.
This Guarantee shall enter into force from the date of signing. Настоящая гарантия вступает в силу с момента подписания.
Yours truly,

____________

Искренне Ваш,

____________

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий