Судостроительный контракт: невыполнение обязательств строителем; расторжение договора покупателем

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 03.06.15
ARTICLE XII СТАТЬЯ XII
BUILDER’S DEFAULT; RESCISSION BY THE BUYER НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ СТРОИТЕЛЕМ. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ПОКУПАТЕЛЕМ.
1. Builder’s Default: 1. Невыполнение обязательств Строителем.
In addition to its remedies under Articles IV and X hereof, the Buyer shall be entitled, (but not bound), to rescind this Contract in the following circumstances: Дополнительно к своим средствам правовой защиты, изложенным в Статьях IV и X настоящего Договора, Покупатель будет иметь право (но не обязанность) расторгнуть настоящей Договор при возникновении любого из следующих обстоятельств:
(a) where any order is made by any competent court or other competent authority or any resolution is passed by the Builder for the appointment of a liquidator in respect of, or for the winding-up or dissolution of, the Builder, or any similar or equivalent process or proceeding shall be instituted under the laws of any relevant jurisdiction; or а) издание любого предписания любым компетентным судом, или иным компетентным органом, или принятие Строителем любого решения о назначении ликвидатора в отношении, или в целях прекращения или разделения Строителя, или любого схожего или аналогичного процесса или судебного процесса, начатого в соответствии с любой соответствующей юрисдикцией;
(b) where the Builder commits any serious breach of the provisions of this Contract and shall fail to remedy the same within fourteen (14) days of receipt of notice of such breach from the Buyer. b) существенное нарушение Строителем условий настоящего Договора и не исправление этого нарушения в течение четырнадцати (14) дней после получения уведомления от Покупателя о таком нарушении.
2. Effect of Rescission by the Buyer: 2. Последствия расторжения Договора Покупателем.
In the event that the Buyer shall choose to exercise its right to rescind this Contract under Articles IV, X or clause 1 of this Article XII, then the Buyer shall promptly so notify the Builder in writing. Если Покупатель решит воспользоваться своим правом расторжения Договора в соответствии со Статьями IV и X, или пунктом 1 настоящей Статьи XII, то он незамедлительно уведомит об этом Строителя в письменной форме.
Such notice of rescission shall be effective as of the date when the same is received by the Builder and the Builder shall immediately thereupon (a) refund to the Buyer the full amount of the Installments of the Contract Price previously paid by the Buyer to the Builder on account of the Vessel and (b) interest thereon at the rate of 1 year LIBOR computed from the date or dates on which such sums were paid by the Buyer to the date of remittance of such refund to the Buyer by the Builder. Это уведомление о расторжении вступит в силу с даты его получения Строителем, и Строитель немедленно вслед за этим (а) возвратит Покупателю полную сумму Частичных платежей в счет Договорной цены, ранее уплаченную Покупателем Строителю за строительство Судна и (b) проценты на эту сумму, рассчитанные по ставке ЛИБОР на 1 год, начисленные с даты или дат, в которые эти суммы были уплачены Покупателем, до даты их возмещения Покупателю Строителем.
The Builder shall further pay to the Buyer a sum equivalent to the market value at the date of rescission of all Buyer’s Supplies delivered to the Shipyard or built into or installed in or upon the Vessel. Кроме этого, Строитель оплатит Покупателю сумму, эквивалентную рыночной стоимости на дату расторжения всех Поставок Покупателя, доставленных на Судоверфь и встроенных или установленных на Судно.
3. Refund Guarantee: 3. Гарантия возврата.
By way of security for the performance of its obligations hereunder the Builder shall, as a condition precedent to the Buyer’s obligation to make payment of the Advance Installments of the Contract Price, procure the delivery to the Buyer of a Refund Guarantees issued by the First Class European Bank in the form as provided by the Appendix 2 hereto. The Guarantee shall be issued seven (7) banking days prior to the appropriate payment by the Buyer. The validity of the Refund Guarantees shall expire one month after Delivery Date, however in the event of Permissible Delay(s) in accordance with provisions of the Article X hereof the Builder simultaneously with written notice of such delay(s) to the Buyer shall extend the validity of the Refund Guarantee for the period of the delay(s). В целях обеспечения выполнения своих обязательств по настоящему Договору, Строитель, в качестве предварительного условия перечисления Покупателем авансовых платежей в счет Договорной цены, передаст Покупателю Гарантии возврата, выданные первоклассным европейским банком в форме, приведенной в Приложении 2 к настоящему Договору. Гарантия будет выдана за семь (7) банковских дней до осуществления соответствующего платежа Покупателем. Срок действия Гарантий возврата истечет через месяц после Даты поставки, однако в случае Допустимой задержки (задержек) в соответствии с условиями Статьи Х настоящего Договора, Строитель, одновременно с письменным уведомлением Покупателя о такой задержке (задержках), продлит срок действия Гарантий возврата на период задержки (задержек).
4. Rescission by the Buyer at the Charterers’ request. 4. Расторжение Договора Покупателем по требованию фрахтователей.
The Buyer shall have a right to rescind the Contract at the Charterers’ request to do it. In this event the Buyer shall reimburse to the Builder all actual expenses in connection with this Contract and interest thereon at the rate of 1 year LIBOR. Покупатель будет право расторгнуть Договор по требованию фрахтователей. В этом случае Покупатель возместит Строителю все фактические затраты по настоящему Договору, а также проценты по ним по ставке ЛИБОР на 1 год.
The Builder shall have full right and power either to complete or not to complete the Vessel as it deems fit. In either event the Builder shall, however, ultimately sell the completed or uncompleted Vessel at the best price obtainable at a public sale upon fourteen (14) days prior notice to the Buyer. The Builder in this case shall not be liable to reimburse to the Buyer any losses or damage. Строитель будет иметь полное право выбора завершать или не завершать строительство Судна. Однако в любом случае, Строитель продаст достроенное или недостроенное Судно на публичных торгах по наивысшей возможной цене, направив за четырнадцать (14) дней предварительное уведомление Покупателю. В этом случае, Строитель не будет обязан возмещать Покупателю любой убыток или ущерб.
If the proceeds of sale exceed the total amount to which such proceeds are to be applied as aforesaid, the Builder shall promptly pay the excess to the Buyer. Если выручка от продажи превысит общую сумму, полагающуюся Строителю в соответствии с вышеизложенным, Строитель незамедлительно перечислит сумму превышения Покупателю.

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий