Информация об аварии судна (на английском с переводом)

Английский для судоводителей

Наименование судна Name of the ship
Регистровый номер или национальная принадлежность Register number or nationality
Порт приписки Port of registry
Валовая вместимость Gross tonnage
Длина наибольшая Length overall
Железный, стальной или деревянный Iron, steel or wood
Год постройки Year of build
Скорость Speed
Численность экипажа Number of crew
Численность пассажиров Number of passengers
Род работы Nature of employment
Фамилия капитана и номер его диплома Name of master and number of his certificate
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем дипломирован Name of pilot (if any) and by whom licensed
Фамилия и должность судоводителя во время про­исшествия Name and rank of the Officer in Charge at time of casualty
Первоначальный порт и дата отправления Original port of departure and date of sailing
Последний порт и дата отхода Port last sailed from and date of sailing
Порт назначения Port of destination
Имя и адрес судовладельца Name and address of owners
Название места, страны или моря, широта и долгота, истинный пеленг и дистанция берегового ориентира или огня Name of place and country or sea, latitude and longitude, true bearing and distance of point of land or light
Дата и время (указывается всемирное или местное время) Date and hour (stating whether UTC or local time)
Фаза прилива State of tide
Состояние погоды и атмосферы State of weather and atmosphere
Направление и сила ветра Direction and force of wind
Состояние моря и волнение (зыбь) State of sea and swell
Число пропавших членов экипажа Number of lives lost (crew)
Число пропавших пассажиров Number of lives lost (passengers)
Число спасенных людей и средства спасения Numbers of lives saved and by what means
Если оказаны спасательные услуги, кем и как оплачено (за спасение или по обычным ставкам) If salvage services rendered, by whom and whether paid for at salvage or ordinary rates
Оценка случая с указанием причины Account of casualty with remark of cause
Степень повреждения судна Extent of damage to ship
Степень повреждения груза Extent of damage to cargo
Какова была осадка носом и кормой? What was the vessel’s draught forward and aft?
Название, номер, дата и издатель карты, используемой во время происшествия, и номер последней большой и малой корректуры Title, number, date and publishers of the charts in use at the time of the casualty, and No. of last large and small correction
Количество компасов. Были ли они исправны? Number of compasses. Were they in good order?
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать на компас? Could any part of the cargo affect the compass?
Соответствовали ли судовые спасательные средства установленным требованиям? Were the life-saving appliances on board in accordance with the statutory requirements?
Количество водонепроницаемых отсеков… Number of watertight compartments…
Использовались ли они в данном случае? Have they been used in this case?
Соответствовало ли пожарное оборудование судна установленным требованиям? Were the fire appliances on board in accordance with the statutory requirements?
Было ли судно исправно во всех отношениях? Was the vessel in good order in all respects?
Груз и/или балласт: какой груз и какое количество груза и/или балласта перевозилось, в каких отсеках он перевозился, была ли загружена палуба? Cargo and/or ballast: what kind and quantity of cargo and/or ballast was carried? Where was it carried? Had vessel a deck load?
В случае лесного груза – соответствовал ли он установленным требованиям? In case of timber cargo, was it in accordance with the statutory requirements?
Было ли судно перегружено? Was the ship overladen?
Был ли груз уложен должным образом? Was the cargo properly stowed?
Если судно имело зерновой груз – было ли он погружен в соответствии с установленными тре­бованиями? If the vessel had a grain cargo, was it loaded in accordance with the statutory requirements?
Если судно имело груз угля, были ли все трюмы полными? Если нет, укажите оставшееся свободное про­странство в каждом трюме. If the vessel had a coal cargo, were all holds completely full? If not, state capacity of empty space left in each hold.
Состояние погоды во время погрузки State of weather at time of shipment
Какие средства навигации и связи применялись, и какими пользовались перед происшествием? What navigational and communication means were used, and which were in use prior to the casualty?
Укажите, на каких шкалах использовался радар перед происшествием. State radar range scale in use prior to the casualty.
В случае посадки на мель: In case of stranding:
Какие знаки, маяки или буи были видны последними, и в какое время? Укажите всемирное или местное время. Which marks, beacons, or buoys were the last observed and at what time? State whether UTC or local time.
Были ли эти знаки видны визуально или в радаре? Were these marks visually observed or by radar?
Дайте визуальные пеленги или шкалы и пеленги радара. Give visual bearing or radar ranges and bear­ings.
Брались ли пеленги береговых знаков или радио­маяков? Если да, укажите полученные пеленги. Were bearings obtained from any beacon or direction finding station? If so, state bear­ing obtained.
За сколько времени до посадки на мель брались пеленги? How long before stranding were the bearings obtained?
Измерялись ли глубины? За сколько времени до посадки на мель? Were soundings taken? How long before strand­ing?
Какова была глубина при первом и последнем измерениях глубин? What was the depth at first and last sounding?
Курс судна в момент происшествия? Course steering when casualty happened.
Скорость судна во время посадки на мель? Speed at time of stranding.
Направление носа судна после посадки Direction of ship’s head after stranding.
Произошло ли происшествие из-за не нанесенного на карту препятствия? Was the casualty due to an uncharted obstruc­tion?
В случае столкновения: In the case of collision:
Курс своего судна, когда другое было впервые обнаружено. Course of own vessel when other was first
Скорость своего судна, когда другое было впер­вые обнаружено. Speed of own vessel when other was first observed.
Каков был пеленг другого судна, когда оно впер­вые было замечено? РЛС, шкала и пеленг другого судна при первом обнаружении радаром. What was bearing of other vessel when first seen? Bearing and range of other vessel when first observed by radar.
Цвет огня или огней другого судна при первом обнаружении, и сколько времени прошло до столк­новения? Colour and light or lights of other vessel first seen, and how long before the collision?
Курс другого судна, когда оно впервые было замечено? Как он был определен – визуально или радиолокационной прокладкой? Course of other vessel when first observed. How it was obtained: visually or by radar plot?
Курс своего судна во время столкновения? Direction of own vessel’s head at time of col­lision.
Курс другого судна во время столкновения? Direction of other vessel’s head at time of collision.
Была ли частота вращения двигателя своего судна уменьшена или двигатель остановлен? Were the engines of own vessel slowed or stopped?
Своя скорость во время столкновения? Own speed when collision took place?
Были ли соответственно оборудованы и показаны огни, и подавались ли туманные сигналы в соот­ветствии с правилами? Were lights properly fitted and shown, and fog signals made in accordance with regulations?
Сообщило ли другое судно после столкновения свое наименование и оставалось ли рядом в соответствии с установленными требованиями? Did the other vessel give her name and stand by after collision in accordance with the statu­tory requirements?
Пересекать курс Cross the course
Подробности, требуемые при затоплении: Particulars required for founderings:
Были ли главные двигатели повреждены или ока­зались в нерабочем состоянии перед затоплением? Were the main engines broken down or become inoperative before foundering?
Была ли рулевая машина повреждена или оказалась в нерабочем состоянии перед затоплением? Was the steering gear broken down or become inoperative before foundering?
Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден или оказался в нерабочем состоянии? Was any of ship’s pumps broken down or become inoperative before foundering?
Дата и время появления течи или заливания судна штормовыми волнами. Date and hour of springing leak or flooding of the vessel by the storm waves?
Курс судна до затопления. Course steered prior to vessel foundering.
Обстоятельства рейса, непосредственно предше­ствующие затоплению. Circumstances of the voyage immediately pre­ceding the foundering.
Подробности принятых мер для предотвращения затопления. Details of measures taken to prevent the foun­dering.

***********************

Перейти в раздел Английский язык для судоводителей

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *