Информирование агента и стивидорной компании о краже груза грузчиками

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 13.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Мумбай, 22 декабря 2013 г.

«Р. В. Капоре и Компания», стивидорная компания,
для: «С. К. Тараяна и братья», судовые агенты,
Карантин Роуд 46,
Мумбай, Индия

Уважаемые господа!

С сожалением информирую Вас о том, что сегодня, в 1.20 часов дня, пока грузчики отсутствовали в связи с обеденным перерывом, вахтенный матрос, совершая обход трюма № 1 с целью осмотра, наткнулся на тюк ситца, упаковка которого была разрезана.

Вахтенный помощник, которому этот факт был доложен, немедленно вызвал главного стивидора и таможенного чиновника. Проверив содержимое этого тюка, они обнаружили недостачу одного рулона ситца длиною в 40 ярдов. Было составлено соответствующее заявление с изложением обстоятельств дела, копия этого заявления приложена к настоящему.

Так как перед началом выгрузки содержимое всех трюмов было представлено главному стивидору и таможенному чиновнику для проверки, и все грузы были найдены в должном состоянии и в неповрежденной упаковке, то возникли подозрения против грузчиков, работающих в этом трюме.

В данных обстоятельствах я вынужден просить Вас расследовать это дело, и, если украденный рулон ситца не будет найден, компенсировать владельцу понесенный убыток.

С уважением,
______ / А. М. Малий
капитан т/х «Пула»

Приложение: 1 копия заявления с изложением обстоятельств дела

*******************

Mumbai, December 22, 2013

Messrs. R. W. Capore & Co., Stevedoring Company,
c/o Messrs. S. K. Tarayana & Bros., Ship Agents,
46 Quarantine Road,
Mumbai, India

Dear Sirs,

I regret to inform you that today, at 1.20 p.m., while the stevedores were out for a dinner break, a watch sailor making an inspection round in Hold No. 1 came across a bale of Calico the packing of which had been cut through.

The watch officer to whom this fact was reported immediately called for the Chief Stevedore and the Custom Officer. On checking the contents of that bale they found a shortage of one piece of calico, 40 yards long. An appropriate statement of facts has been drawn up; a copy of this statement is herewith enclosed.

As before the commencement of discharging the contents of all the holds had been submitted to the Chief Stevedore and the Customs Officer for inspection and the goods had been found to be in proper condition and in intact packing, suspicions arose against the stevedores working in that hold.

Under these circumstances I have to request you to investigate this matter and, if the stolen piece of calico is not found, to compensate the owners for the loss incurred.

Yours faithfully,
_____ / A. M. Maliy
Master of the m/v “Pula”

Encl. 1 copy of the statement.

*****************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев)
  • c/o = care of – буквально: поручается заботе (такого-то лица). Эта приписка ставится обычно в письмах и на конвертах для обозначения того, что письмо посылается по адресу этого лица (организации) для передачи лицу (организации), указанному выше. В данном случае, письмо направляется по адресу судового агента «S. K. Tarayana & Bros.» для передачи стивидорной компании «R. W. Capore & Co.»
  • I regret to inform – с сожалением информирую (сообщаю) – одна из типовых фраза для начала делового письма
  • dinner break – перерыв на обед
  • watch sailor – вахтенный матрос
  • to come across – случайно встретить; наткнуться
  • bale – кипа, тюк
  • Calico – ситец
  • packing – упаковка
  • to cut through – рассекать; продольно разрезать
  • watch officer – вахтенный помощник
  • to report – докладывать
  • to call for … – затребовать, вызвать
  • on checking – проверив; после проверки
  • shortage – недостача
  • piece – кусок, штука, отдельный предмет (в данном случае, рулон ткани)
  • statement of facts – заявление или отчет с изложением (констатацией) фактов или изложением обстоятельств дела; а также в морском флоте – стейтмент, отчет о погрузке (документ, содержащий данные о видах и фактическом времени выполнения погрузочно-разгрузочных работ и прочих работ по обработке судна в порту; подписывается капитаном судна и представителем порта; служит основанием для расчета сталийного времени и расчета демереджа и диспача в тех случаях, когда отсутствуют необходимые условия для составления таймшита)
  • draw up – здесь: составлять (документ)
  • herewith enclosed – приложен к настоящему
  • proper condition – надлежащее состояние
  • intact packing – упаковка без повреждений
  • under these circumstances – в данных обстоятельствах; при данных обстоятельствах
  • I have to – я должен; я вынужден
  • matter – вопрос, дело
  • loss incurred – понесенный убыток
  • Encl. = enclosed – приложен

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий