Уведомление агента об отказе грузоотправителя поставить груз

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 13.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Александрия, 25 июля 2014 г.

«Гамаль Сэид и Компания», судовые агенты,
45 Флит Стрит,
Александрия, Арабская Республика Египет.

Уважаемые господа!

В соответствии с распоряжениями нашего агента в Порт-Саид – фирмы «Рил и Ко. Лтд.», мы прибыли сюда для получения 3 000 тюков хлопка для отправки в Италию фирмой «Лахета и Ко. Лтд.», производителями хлопка, Александрия, в соответствии с чартер-партией от 12 июля 2014 г.

Как вы знаете, мой т/х «Чулым» прибыл в Ваш порт в 13.00 часов 24 числа сего месяца и ошвартовался у причала № 37 в 14.00 в тот же день. Надлежащий письменный нотис о готовности был направлен вышеуказанной фирме через Вас в 16.00 часов 24 июля 2014 г.

Сейчас мы узнали, что грузоотправитель «Лахета и Ко. Лтд.» отказался принять наш нотис и поставить какой-либо груз, заявляя, что он не имеет определенных распоряжений от фрахтователя.

В данных обстоятельствах я вынужден считать этот отказ нарушением условий договора, и должен подать официальный морской протест в вашу местную нотариальную контору. В этой связи я прошу Вас заявить свое мнение и дать свидетельские показания в этом отношении у нотариуса.

Буду очень признателен, если Вы подтвердите получение этого письма.

С уважением,
______ / В. В. Васильев
капитан т/х «Чулым»

******************

Alexandria, 25th July, 2014

Messrs. Gamal Said & Co., Ship Agents,
45 Fleet Street,
Alexandria, Arab Republic of Egypt.

Dear Sirs,

In accordance with the instructions from our Agents in Port Said, Messrs, Reel & Co., Ltd., we have arrived here to receive 3,000 bales of Cotton to be shipped to Italy by Messrs. Laheta & Co., Ltd., Cotton Producers, Alexandria, under the Charter Party dated the 12th July, 2014.

As you know, my m/v “Chulym” arrived in your port at 13.00 hours on the 24th inst. and berthed at Berth No. 37 at 14.00 on the same day. A due written Notice of Readiness was forwarded to the above-mentioned firm through your goodselves at 16.00 hours on the 24th July, 2014.

We learn now that the Shippers, Messrs. Laheta & Co., Ltd., have refused to accept our notice and to supply any cargo, stating that they have no definite orders from the Charterers.

In the circumstances I have to consider this refusal as a breach of the contract terms and I have to lodge an official Sea Protest at your local Notary Office. In this connection I would kindly ask you to state your opinion and give evidence to this end at the Notary Public.

You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of this letter.

Yours faithfully,
______ / V. V. Vassiliev
Master of the m/v “Chulym”

******************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев)
  • in accordance with … – в соответствии с …
  • bale – кипа, тюк
  • to be shipped to … – подлежащий отгрузке (отправке) … ; для отгрузки (отправки) …
  • under the Charter Party – согласно чартер-партии; в соответствии с чартер-партией
  • dated – датированный; от (числа)
  • inst. = instant – сего месяца (употребляется в деловых документах)
  • due – должный, надлежащий, соответствующий
  • your goodselves – вежливая форма вместо you (употребляется в деловых документах)
  • Shippers – грузоотправитель / грузоотправители
  • Charterers – фрахтователь / фрахтователи
  • in the circumstances – в данных обстоятельствах; при данных обстоятельствах
  • I have to … – я вынужден; я должен
  • breach of the contract terms – нарушение условий договора
  • lodge an official Sea Protest – подать официальный морской протест
  • Notary Office – нотариальная контора
  • in this connection – в этой связи
  • I would kindly ask – вежливая официальная форма просьбы
  • to state opinion – высказать (объявить, заявить) мнение
  • give evidence – засвидетельствовать; дать свидетельские показания
  • to this end – в этом отношении; с этой целью
  • Notary Public – нотариус
  • You will greatly oblige me – вы меня очень обяжете; буду очень признателен (благодарен)

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий