Письмо агенту с просьбой направить на судно врача в связи с травмой грузчика

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 10.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Сингапур, 3 августа 2013 г.

Господам Фергюсон и Ко., судовым агентам,
27 Норс Роуд,
Сингапур

Уважаемые господа!

Сегодня, в 1:00 часов дня, во время погрузки груза каучука на открытом рейде, вследствие небрежности со стороны грузчика на оттяжке, господина Торни, оттяжка разорвалась и нанесла травму одному из грузчиков, работавшему на палубе в этот момент.

Травмированному человеку, господину К. Сианг, получившему перелом бедра, сразу была оказана медицинская помощь, и сейчас он находится в судовом лазарете.

Пожалуйста, немедленно направьте врача для осмотра пациента и составления официального изложения обстоятельств дела. Я также прошу Вас прибыть на борт судна лично, чтобы принять участие в совместном расследовании.

С уважением,
_____ / В. С. Матвеев
капитан т/х «Полярная Звезда»

*******************

Singapore, 3rd August, 2013

Messrs. Ferguson & Co., Ship Agents,
27 North Road,
Singapore.

Dear Sirs,

Today at 1.00 p.m. while loading the cargo of Rubber in the open roadstead, in consequence of negligence on the part of the guyman, Mr. Torny, a guy parted and caused injury to one of the stevedores working on deck at that moment.

The injured person, Mr. K. Siang, who had fracture of the thigh, was at once rendered medical assistance and is now kept in the ship’s hospital.

Please send immediately a doctor to examine the patient and draw up an official statement of facts. I would also ask you kindly to come aboard personally in order to take part in the joint inquiry.

Yours faithfully,
_____ / V. S. Matveev
Master of the m/v “Polar Star”

******************

  • in consequence of – вследствие
  • negligence – небрежность, невнимательность, халатность
  • on the part of – со стороны (кого-либо)
  • guy – ванта, оттяжка
  • guyman – буквально: человек на оттяжке
  • to part – обрываться, разрываться (о канате)
  • injury – повреждение, ранение, травма
  • to injure – ушибить, ранить
  • fracture of the thigh – перелом бедра
  • to render medical assistance – оказывать медицинскую помощь
  • draw up – составлять (документ)
  • statement of facts – изложение (констатация) фактов или обстоятельств
  • I would ask you kindly – прошу Вас (вежливая официальная форма просьбы)
  • in order to – с целью; чтобы
  • to take part in – принять участие в
  • joint enquiry – совместное расследование

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий