Письмо с запросом о ремонте турбогенератора

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 14.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Халл, 20 ноября 2013 г.

Фирма «Дж. В. Парсонс и братья», судоремонт,
П. Я. 297,
г. Халл, Англия.

Уважаемые господа!

Пожалуйста, сообщите нам, сможете ли Вы принять на себя обязательство по выполнению текущего ремонта нашего турбогенератора:

1) Вскрыть кожух турбины, снять и заменить колесо Кертиса. Ротор турбины перебрать, отбалансировать и привести в рабочее состояние.

2) Вскрыть корпус редуктора, проверить зубчатую передачу на наличие сломанных зубцов. Неповрежденные зубцы осмотреть и проверить на отсутствие трещин и изломов. (Примечание: пригласить экспертов и проконсультироваться – может ли редукционная передача безопасно работать).

3) Доставить и установить на место 12 роликовых подшипников (позиция 2992 в Вашем каталоге).

4) Проверить сопротивление изоляции генератора и привести его к номинальной величине.

Будем благодарны за быстрый ответ. В положительном случае, не будете ли Вы столь любезны, чтобы сразу направить Вашего представителя на наше судно, для выполнения необходимых приготовлений.

С уважением,
______ / Н. В. Володин
капитан т/х «Лебедев»

******************

Hull, 20th Nov., 2013

Messrs. J. V. Parsons & Bros., Shiprepairers,
P.O. Box 297,
Hull, England

Dears Sirs,

Please inform us whether you can undertake to carry out the following repairs to our turbo-generator:

1) Turbine casing to be opened up and the Curtis wheel to be removed and replaced. Turbine rotor to be overhauled, balanced and made workable.

2) Reduction gear casing to be opened up, gearing to be examined for broken teeth. Intact teeth to be inspected and tested for the absence of cracks and fissures. (Note: Experts to be invited and consulted whether the reduction gear can be safely run.)

3) 12 roller-bearings (item No. 3992 in your catalogue) to be supplied and fitted into position.

4) The generator insulation resistance to be tested and brought up to nominal value.

Your prompt answer will be greatly appreciated. In positive case will you be so kind as to send at once your representative aboard our vessel to make necessary arrangements?

Yours faithfully,
_____ / N. M. Volodin
Master of the m/v “Lebedev”

*******************

  • to undertake – взять на себя (ответственность за что-либо), предпринимать
  • to carry out – выполнять, осуществлять
  • repairs – ремонт (текущий)
  • casing – корпус, кожух, картер
  • to open up – вскрывать
  • Curtis wheel – колесо Кертиса
  • remove – удалить
  • replace – заменить
  • overhaul – капитальный ремонт, переборка (механизма)
  • to balance – уравновешивать, отбалансировать
  • to make workable – привести в рабочее состояние
  • reduction gear – редуктор, редукторная передача
  • gearing – зубчатая передача, зубчатое зацепление
  • tooth, teeth – зуб, зубья
  • intact – целый, неповрежденный
  • crack – трещина
  • fissure – трещина, излом
  • to run – работать (о машине), управлять (машиной)
  • roller-bearing – роликовый подшипник
  • item – пункт (в списке), отдельный предмет
  • supply – поставить (товар покупателю), доставить
  • to fit into position – установить на место (деталь, механизм); подогнать «по месту»
  • insulation resistance — сопротивление изоляции
  • nominal value – номинальная величина
  • arrangements – меры, мероприятия, приготовления, распоряжения

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий