Письмо о предполагаемой недостаче контейнера

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Филадельфия, 23 августа 2013 г.

«Дж. Л. Фергюссон и компания, Инк.», судовые агенты,
17 Гранд Авеню,
г. Филадельфия, штат Пенсильвания, США

Господа!

Мы получили Ваш Отчет о выгрузке, датированный 21 августа 2013 г., из которого узнали, что 40-футовый контейнер № 172873 был выгружен излишне.

Так как у нас на борту нет других контейнеров такого размера, мы можем предположить, что это является результатом опечатки в коносаменте № 127.

Этот факт может быть установлен путем вскрытия этого контейнера и проверки его содержимого.

Пожалуйста, организуйте это дело вместе с грузополучателем, и проинформируйте нас своевременно, чтобы наш представитель мог принять участие в совместной проверке содержимого.

Преданный Вам,
_____ / Г. Н. Стрельников
капитан т/х «Николай Жуков»

****************

Philadelphia, 23rd Aug., 2013

Messrs. G. L. Fergusson & Co., Inc., Ship Agents,
17 Grand Avenue,
Philadelphia, Pa, U.S.A.

Gentlemen:

We have received your Discharge Report dated the 21st August, 2013, from which we learn that a 40ʹ container No. 172873 was over-landed.

As we had no other containers of that size aboard we may presume that this resulted from a misprint in in the B/L No. 127.

The fact may be ascertained by unstuffing that container and checking up its contents.

Please arrange that matter with the Consignees and inform us in due time so that our Representative might take part in joint checking the contents.

Yours truly,
_____ / G. N. Strelnikov
Master of the m/v “Nikolay Zhukov”

******************

  • Messrs. = Messieurs – Господа (пишется в адресе перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
  • Inc. = Incorporated – корпорация, т.е. акционерное общество
  • Gentlemen: – Господа! (иногда употребляется в США вместо Dear Sirs)
  • 40ʹ container – 40-футовый контейнер
  • over-landed – излишне выгруженное
  • misprint – опечатка
  • B/L = Bill of Lading – коносамент
  • to unstuff – здесь: вскрывать, распаковывать
  • to check up – проверять
  • to arrange – организовать, устроить, договориться
  • matter – дело, вопрос (требующий решения)
  • in due time – своевременно

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий