Письмо грузополучателю с просьбой принять участие в совместных замерах перед выгрузкой груза

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Токуяма, 21 ноября 2013 г.

Кому: Судоходная компания Азума, судовой агент,
307 Шимотсу-Чо,
г. Токуяма, Япония

Уважаемые господа!

Как указано в нашем Нотисе о готовности, наш т/к «Леонардо» прибыл сюда для выгрузки 45 000 метрических тонн сырой нефти.

Так как мы не имеем на борту иных грузовых документов кроме Акта замера пустот и анализов, выписанного в порту погрузки, мы просим Вас направить Вашего представителя на борт нашего танкера для проверки пустот перед тем, как мы начнем выгрузку груза.

Мы пользуемся этой возможностью, чтобы проинформировать Вас о том, что норма выгрузки наших насосов равна 2900 тонн в час при максимальном давлении в 9 кг/кв. см.

Пожалуйста, заметьте также, что, в соответствии с чартер-партией, груз будет выгружаться на риск судовладельца только до судовых приемников.

С уважением,
_____ / П. И. Павлов
капитан т/к «Леонардо»

******************

Tokuyama, 21st November, 2013

To the Azuma Shipping Company, Ship agents,
307 Shimotsu-Cho,
Tokuyama, Japan.

Dear Sirs,

As stated in our Notice of Readiness, our m/t “Leonardo” has arrived here to discharge 45,000 m/tons of Crude Oil.

So far as we have aboard no other shipping documents but the Ullages Report and Analysis issued in the port of loading we would kindly request you to send your representative aboard our tanker for checking the ullages before we start discharging the cargo.

We take this opportunity to inform you that the discharging rate of our pumps is 2900 tons per hour at the maximum pressure of 9 kgs/sq. cm.

Please also note that under the Charter Party the cargo shall be discharged at the Shipowners’ risk only up to the vessel’s permanent connections.

Yours faithfully,
_____ / P. I. Ivanov
Master of the m/t “Leonardo”

******************

  • 45,000.00 = 45 000,00 (в английском языке разряды чисел разделяются запятыми; десятичные части отделяются от целого числа точкой)
  • shipping documents – грузовые документы
  • Ullages Report – Акт замера пустот (в грузовых танках)
  • to issue – выпускать, издавать, выписывать
  • we would kindly request you – просим Вас (вежливая форма просьбы)
  • to check – проверять, сверять
  • ullages – незаполненный объем танка; пустота
  • to take opportunity – воспользоваться возможностью, случаем
  • discharging rate – норма выгрузки; скорость выгрузки
  • vessel’s permanent connections – судовые приемники (дословно: постоянные судовые соединения)

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий