Письмо о покраске корпуса судна

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 05.05.15

Деловое письмо на английском языке с переводом

Уважаемые господа!

После рассмотрения предложений трех фирм и встречи с Вашим представителем – господином Дитятевым, относительно окраски корпуса т/х «А», мы решили использовать ваши услуги в поставке краски и контроля качества покрасочных работ на вышупомянутом т/х на судоверфи «В». Предложение, сделанное нами ранее относительно объема работ по окраске корпуса, требует дополнительного рассмотрения. Так как надводный борт находится в хорошем состоянии, и обработке пескоструйным аппаратом подлежит не более 10% от всей поверхности, то пояс переменных ватерлиний должен быть окрашен согласно таблице Baltoflake, а подводная часть корпуса – в соответствии с ранее согласованной таблицей с возможной корректировкой объема покрасочных работ после осмотра в доке.

Пожалуйста, дайте нам свои предложения относительно таблицы и объема покрасочных работ на судне, приняв в расчет состояние корпуса и наши пожелания.

С уважением,
………………….

****************

Dear Sirs,

After considering offers of three firms and meeting with your representative Mr. Dityatev concerning the hull painting of the m/v “A” we decided to use your services in paints supply and painting work quality control of the a/m vessel at the shipyard “B.” The offer made by us before as regards to the scope of hull painting requires further consideration. As the freeboard is in good condition and sandblasting is not to exceed 10 per cent of the whole surface, boot-topping is to be painted as per Baltoflake sheet, and the hull underwater part as per previously agreed sheet with possible correction of the scope of painting after dock inspection.

Please let us have your suggestions as to sheet and scope of the ship painting taking into consideration the hull state and our wishes.

Yours faithfully,
………………

****************

  • to consider – рассматривать, обдумывать (вопрос)
  • concerning – относительно, касательно
  • a/m (above mentioned) – вышеупомянутый
  • as regards to – относительно
  • scope – границы, рамки, масштаб
  • scope of work – объем, масштаб работ
  • requires further consideration – требует дополнительного рассмотрения (обсуждения)
  • freeboard – надводный борт
  • sandblasting – обработка пескоструйным аппаратом
  • boot-topping – пояс переменных ватерлиний
  • as per – согласно, в соответствии
  • taking into consideration – принимая во внимание; принимая в расчет; учитывая
  • as to – относительно, касательно

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий