О повреждении груза из-за небрежной обработки грузчиками (1)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 30.07.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Уважаемые господа!

Я должен привлечь Ваше внимание к тому факту, что из-за не­брежной и неосторожной обработки груза грузчиками товарам причинено большое количество повреждений. Вследствие не­правильного стропления несколько ящиков вывалились из стропов и были полностью поломаны. Как результат недопустимого применения крючьев большое количество мешков с грузом было сильно порвано, в результате чего образовались значительная россыпь и потери.

При данных обстоятельствах я вынужден сделать официальное заявление о том, что мое судно доставило груз в хорошем состоянии, и что я не буду нести ответственность за претен­зии в связи с вышеуказанными повреждениями гру­за, происшедшими вследствие такой неквалифицированной выгрузки. В то же время я возлагаю на стивидорную компанию ответственность за повреждения и за все последствия, которые могут возникнуть из-за этого, о чем прошу информировать вышеуказанную стивидорную компанию, грузополучателей и всех заинтересованных.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х «Победа»

********************

Dear Sirs,

I have to draw your attention to the fact that owing to the negligent and careless handl­ing of cargo by stevedores much damage has been caused to the goods. Due to improper slinging several boxes dropped from the slings and were totally broken. As a result of inadmissible use of hooks a number of bags of cargo were badly torn and con­siderable leakage and loss ensured.

In the circumstances I have to make an official statement to the effect that my vessel has brought the cargo in good order and condition and that I shall bear no responsibility for any claims in connection with the above mentioned damage which was caused to the goods in the course of such inefficient discharging. At the same time I hold the Stevedoring Company responsible for the damage caused and for all the consequences which may arise there from, of which I kindly request you to advise the said Stevedoring Company, Consignees and all concerned.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v “Pobeda”

********************

  • I have to draw your attention to … – я вынужден (должен) привлечь ваше внимание к …
  • owing to, due to – из-за, вследствие, благодаря, по причине
  • handl­ing of… – обработка, обращение с чем-либо
  • damage has been caused to … – причинено повреждение, причинен ущерб (чему-либо)
  • slings, slinging – стропы, стропление
  • totally – полностью
  • as a result of … – как результат, в результате …
  • a number – большое количество (больше, чем несколько)
  • bag – мешок, сумка, чемодан, пакет
  • leakage – утечка, протечка
  • in the circumstances – при данных обстоятельствах, в этих обстоятельствах
  • make an official statement – делать официальное заявление
  • to the effect that – для этой цели, для этого, с целью
  • in good order and condition – в хорошем состоянии
  • bear responsibility for… – нести ответственность за …
  • claim – претензия, иск, требование, рекламация
  • in connection with… – в связи с …
  • above mentioned – вышеупомянутый
  • in the course of… – в ходе, в процессе (чего-либо)
  • at the same time – в то же время
  • hold responsible for… – возложить ответственность за …, нести ответственность за …, быть ответственным за …
  • consequences which may arise there from – последствия, которые могут возникнуть из этого

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий