Английский для моряков
1. Штамп судна или компании
Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.
2. Дата
Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 2014 или November 17th, 2014, или Nov. 17, 2014. Буква «г.» после года, как это принято в русском языке, не пишется.
Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth, twenty-fourteen. Слово «year (год)» не произносится. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии.
Другой способ обозначения даты в заголовке:
17th November, 2014 или 17 November, 2014 или 17 Nov., 2014
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, twenty-fourteen.
Этот способ предпочитается в Англии и других европейских странах.
В указанных способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца изредка могут быть слова: instant (inst.) – текущего месяца, ultimo (ult.) – прошлого месяца, proximo (ргох.) – следующего месяца.
В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/14 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/14 или год, месяц и день: 14/11/17.
Даты со временем пишут так:
11/17/14 0645 HRS или 14/11/17 0645 HRS (17-го ноября 2014 года в 06 часов 45 минут), где HRS – сокращенное обозначение слова «часов» (hours).
С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы в датах.
3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата).
Если в наименовании фирмы-получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (господа), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents (Господа Уатсон и Компания, судовые агенты).
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs. не пишется, а ставятся предлог «to» и определенный артикль «the». Например: То the Harbour Master (Капитану порта).
Когда письмо адресуется отдельному лицу – мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister – господин). Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.
При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (госпожа), после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишется:
- наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата;
- ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы; затем или ниже, номер комнаты (room) или номер блока комнат (suite);
- ниже, на следующей строке, название города, штата (графства, провинции) и код почтового отделения.
Если письмо идет за границу, ниже указывается страна.
Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.
После наименования организации или фамилии получателя ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обязательна. Например:
William, Dimond & Со., 50 California Street, Suite 660, San Francisco, California 94111 |
Уильям, Даймонд и Компания, Калифорния Стрит, д. 50, офис 660, г. Сан-Франциско, штат Калифорния, почт. код 94111 |
Universal Shipping Agencies, Inc., 2201 Market Street, Room 605, Galveston, Texas 77550, USA |
Юниверсал Шиппинг Эйдженсиз, Инк., Маркет Стрит, д. 2201, комната 605, г. Галвестон, штат Техас, почт. код 77550, США |
4. Указание получателя
Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr. (фамилия), или For the attention of Mr. (фамилия), или Attention of Mr. (фамилия), или Attention: Liner Department, Claim Division.
После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение
Вступительное обращение Dear Sirs (Уважаемые господа), либо, при обращении к одному лицу, Dear Sir (Уважаемый господин) или Sir (просто обращение: Сэр) является официальной формой вежливого обращения к мужчинам. Dear Madam (Уважаемая мадам) – к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir, Dear Madam всегда ставится запятая, а не восклицательный знак! В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: (Джентльмены) и ставить после него двоеточие. Но не пишется Dear Gentleman (Уважаемый джентльмен)!
При обращении к капитану судна принято обращение Dear Sir: после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.
В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым людям, вступительное обращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. – для мужчин, Mrs. – для женщин, Miss – для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт! – Dear Mr. White,
Уважаемая миссис Браун! – Dear Mrs. Brown,
Уважаемая мисс Джоунз! – Dear Miss Jones,
6. Указание на содержание письма
Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел.
Например:
Каcательно: Ваша претензия по недостаче на т/х … | Re: Your claim for the shortage m/v … |
Содержание: Претензия по недостаче на т/х … | Sub: Claim for shortage m/v … |
После слов Re: (сокращенно от Regarding) и Sub: (сокращенно от Subject) всегда ставится двоеточие.
7. Основной текст письма
Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью. Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки в 5 знаков. Зачастую, абзацы разделяются пустой строкой. Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с заглавной буквы:
а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc.,
10202 East Freeway, Suite 210,
Houston, Texas 77029,
U.S.A
г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;
д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;
e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов:
Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen:, Dear Madam и т. п.;
з) первое слово в прощании: Yours faithfully, Yours truly.
8. Прощание
Обычное прощание делового письма
- официальное: С уважением – Yours faithfully, / Faithfully yours,
- менее официальное: Преданный Вам – Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours,
- неофициальное: Искренне Ваш – Yours sincerely, / Yours very sincerely,
Американские варианты прощания
- строго официальное: С уважением, … – Respectfully, … / Yours respectfully, … / Respectfully yours, … / Very respectfully, …
- официальное: Преданный Вам, … – Yours truly, … / Yours very truly, … / Very truly yours, …
- менее официальное: Искренне Ваш – Sincerely, … / Very Sincerely, … / Yours Sincerely, … / Sincerely yours, …
- неофициальное: Искренне Ваш – Cordially, … / Yours Cordially, … / Cordially yours, … / Most sincerely, …
Иногда прощанию могут предшествовать обороты:
Мы остаемся … – We are … / We remain …
Например:
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
Благодарим Вас за помощь, преданный Вам, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
Ждем Ваших распоряжений, с уважением, (подпись) (имя или инициалы, фамилия) |
После прощания всегда ставится запятая, отделяющая прощание от подписи.
9. Подпись и фамилия
Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под прощанием.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после прощания пишется:
- За и от имени / за и по поручению … – For and on behalf of …
- По доверенности – per pro (сокращенно: p. p.)
- Подписано – signed (сокращенно: sgn.)
Например:
Yours faithfully, for and on behalf of Black Sea Shipping Co. |
С уважением, за и по поручению, Черноморское морское пароходство |
10. Указание на приложения и копии
Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure – приложение или Enclosures – приложения, чаще пишется сокращенно – Encl. или Encls. Если имеются два приложения и более, то указывается их число:
3 Enclosures или 3 Encls. – 3 приложения.
В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.
Например:
3 Encls.
Notice of Readiness
Statement of Facts
Cargo Plan.
Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него. Пишется Carbon Copy (сокращенно: c.c.).
Например:
2 Encls.
Notice of Readiness
Statement of Facts
с.с. – Black Sea Shipping Co., Odessa; Morflot, London (т.е. копии направлены в Черноморское морское пароходство, Одесса и в Морфлот, Лондон).
***********************
Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом