Извинение, сожаление, соболезнование
Примите наши извинения. | Please accept our apologies. |
Мы приносим извинения. | We offer an apology. |
Простите за беспокойство. | Excuse my disturbing you. |
Извините за задержку. | We apologize for delay. |
Мы сожалеем о задержке. | We are sorry for the delay. |
Простите, что заставил Вас ждать. | I’m sorry to have kept you waiting. |
Пожалуйста, извините за ошибку. | Please excuse the error. |
Я должен извиниться за свою ошибку. | I must apologize for my mistake. |
Я должен извиниться за то, что обидел Вас. | I must apologize for offending you. |
Мы сожалеем о том, что не можем Вам помочь. | We are sorry that we can’t help you. |
Мы с сожалением узнали … | We have learned with regret … |
Я огорчен, узнав печальное известие о смерти … | I am grieved to hear the sad news of the death of … |
Я выражаю Вам свое соболезнование … | I do condole with you … |
Запрос, просьба
Просим сообщить нам … | Please inform us … |
Просим информировать нас … | Please keep us informed … |
Просим выслать / переслать нам … | Please send / dispatch us … |
Просим не отказать нам в любезности … | We kindly ask you … |
Просим отгрузить / поставить нам … | Please ship / supply us … |
Просим произвести оплату … | Please make / affect payment … |
Просим оплатить … | We request you to pay … |
Пожалуйста, примите заказ … | Please book the following order … |
Пожалуйста, сообщите нам … | Please advise us / let us know … |
Пожалуйста, примите к сведению … | Please note … |
Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку / поставку … | Please arrange for punctual shipment / supply … |
Просим подтвердить получение … | Please acknowledge the receipt … |
Мы просим Вас сообщить нам … | We ask / request you to inform us … |
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам … | We shall be obliged if you will inform us … |
Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам … | We should appreciate your sending to us … |
Пожалуйста, отправьте … первым отходящим судном. | Please dispatch … by the first steamer available. |
Сообщение
Господа … уведомили нас о том, что … | Messrs. … have notified us that … |
Мне сообщили, что … | I have been informed that … |
Мы вынуждены сообщить Вам … | We are forced to inform you … |
Нам сообщили из достоверного источника … | We have been credibly informed … |
Настоящим сообщаем Вам, что … | This is to inform you, that … |
Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам … | The present letter serves to inform you … |
Мы считаем своим долгом сообщить Вам … | We think it right to inform you … |
Мы с удовольствием сообщаем Вам, что … | We are pleased to advise / inform you, that … |
Дальнейшие сообщения вы получите в должное время … | We shall advise you further in due course … |
Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу … | We await your advise on the subject … |
Предложение
Мы хотели бы предложить Вам … | We would like to offer you … |
Мы предлагаем отправить груз … | We suggest shipping the cargo … |
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки. | We expect / await delivery at specified dates. |
Груз должен быть отправлен через неделю. | The cargo is to be shipped in a week. |
Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас. | We hope our offer will meet your demand. |
Нам хотелось бы напомнить Вам, что … | We should like to remind you that … |
Мы бы сделали все возможное … | We should have done our best … |
Отказ, отклонение претензий
Мы категорически отказываемся … | We flatly refuse … |
Мы получили категорический отказ … | We have received a flat refusal … |
Он отклоняет предложение … | He rejects the offer … |
Он отверг просьбу … | He repelled / repulsed the request … |
Они полностью отвергли это … | They turned it down flatly … |
Они отказываются возместить убытки … | They refuse to reimburse / recompense damages … |
Мы вынуждены отказаться … | We have to refuse … |
Мы не можем / не в состоянии … | We are not in a position … |
В случае отказа от акцентирования … | In default of acceptance … |
В случае неуплаты … | In default of payment … |
Мы отклоняем Ваши претензии … | We repudiate your claims … |
Из-за отказа судна освободить причал … | By reason of the vessel failure to vacate berth … |
Поскольку задержка была по совершенно не зависящим от нас причинам, мы не можем нести за нее ответственность. | As the delay was entirely due to reason beyond our control, we cannot be held responsible for it. |
Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине: | We cannot accept your claim for the following reason: |
Отрицание
В случае невыполнения судном настоящих требований … | In the event the vessel fails to comply with this requirements … |
В случае отказа работать сверхурочно … | For failure to work overtime … |
Если судно не освободит причал … | Should the vessel fail to vacate berth … |
Из-за не освобождения судном причала … | By reason of the vessel’s failure to vacate berth … |
Мы не смогли … | We failed to… |
Невыполнение соглашения … | Non-performance of agreement … / Failure to perform the agreement … / Default of agreement … |
Ни при каких обстоятельствах … | Under no circumstances … |
При невыполнении соглашения … | In default of agreement … |
Случай произошел не по вине … | Occasion / accident had occurred through no fault of … |
Судно, не выполняющее требование … | The vessel failing to comply with the requirement … |
Я с Вами не согласен. | I disagree with you. |
Я это не одобряю. | I disapprove of that. |
***********************
Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом