Деловое письмо на английском: стандартные фразы (1)

Извинение, сожаление, соболезнование

Примите наши извинения. Please accept our apologies.
Мы приносим извинения. We offer an apology.
Простите за беспокойство. Excuse my disturbing you.
Извините за задержку. We apologize for delay.
Мы сожалеем о задержке. We are sorry for the delay.
Простите, что заставил Вас ждать. I’m sorry to have kept you waiting.
Пожалуйста, извините за ошибку. Please excuse the error.
Я должен извиниться за свою ошибку. I must apologize for my mistake.
Я должен извиниться за то, что обидел Вас. I must apologize for offending you.
Мы сожалеем о том, что не можем Вам помочь. We are sorry that we can’t help you.
Мы с сожалением узнали … We have learned with regret …
Я огорчен, узнав печальное известие о смерти … I am grieved to hear the sad news of the death of …
Я выражаю Вам свое соболезнование … I do condole with you …

Запрос, просьба

Просим сообщить нам … Please inform us …
Просим информировать нас … Please keep us informed …
Просим выслать / переслать нам … Please send / dispatch us …
Просим не отказать нам в любезности … We kindly ask you …
Просим отгрузить / поставить нам … Please ship / supply us …
Просим произвести оплату … Please make / affect payment …
Просим оплатить  … We request you to pay …
Пожалуйста, примите заказ … Please book the following order …
Пожалуйста, сообщите нам … Please advise us / let us know …
Пожалуйста, примите к сведению … Please note …
Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку / поставку … Please arrange for punctual shipment / supply …
Просим подтвердить получение … Please acknowledge the receipt …
Мы просим Вас сообщить нам … We ask / request you to inform us …
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам … We shall be obliged if you will inform us …
Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам … We should appreciate your sending to us …
Пожалуйста, отправьте … первым отходящим судном. Please dispatch … by the first steamer available.

Сообщение

Господа … уведомили нас о том, что … Messrs. … have notified us that …
Мне сообщили, что … I have been informed that …
Мы вынуждены сообщить Вам … We are forced to inform you …
Нам сообщили из достоверного источника … We have been credibly informed …
Настоящим сообщаем Вам, что … This is to inform you, that …
Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам … The present letter serves to inform you …
Мы считаем своим долгом сообщить Вам … We think it right to inform you …
Мы с удовольствием сообщаем Вам, что … We are pleased to advise / inform you, that …
Дальнейшие сообщения вы получите в должное время … We shall advise you further in due course …
Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу … We await your advise on the subject …

Предложение

Мы хотели бы предложить Вам … We would like to offer you …
Мы предлагаем отправить груз … We suggest shipping the cargo …
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки. We expect / await delivery at specified dates.
Груз должен быть отправлен через неделю. The cargo is to be shipped in a week.
Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас. We hope our offer will meet your demand.
Нам хотелось бы напомнить Вам, что … We should like to remind you that …
Мы бы сделали все возможное … We should have done our best …

Отказ, отклонение претензий

Мы категорически отказываемся … We flatly refuse …
Мы получили категорический отказ … We have received a flat refusal …
Он отклоняет предложение … He rejects the offer …
Он отверг просьбу … He repelled / repulsed the request …
Они полностью отвергли это … They turned it down flatly …
Они отказываются возместить убытки … They refuse to reimburse / recompense damages …
Мы вынуждены отказаться … We have to refuse …
Мы не можем / не в состоянии … We are not in a position …
В случае отказа от акцентирования … In default of acceptance …
В случае неуплаты … In default of payment …
Мы отклоняем Ваши претензии … We repudiate your claims …
Из-за отказа судна освободить причал … By reason of the vessel failure to vacate berth …
Поскольку задержка была по совершенно не зави­сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее ответственность. As the delay was entirely due to reason beyond our control, we cannot be held responsible for it.
Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине: We cannot accept your claim for the following reason:

Отрицание

В случае невыполнения судном настоящих требований … In the event the vessel fails to comply with this requirements …
В случае отказа работать сверхурочно … For failure to work overtime …
Если судно не освободит причал … Should the vessel fail to vacate berth …
Из-за не освобождения судном причала … By reason of the vessel’s failure to vacate berth …
Мы не смогли … We failed to…
Невыполнение соглашения … Non-performance of agreement … / Failure to perform the agreement … / Default of agreement …
Ни при каких обстоятельствах … Under no circumstances …
При невыполнении соглашения … In default of agreement …
Случай произошел не по вине … Occasion / accident had occurred through no fault of …
Судно, не выполняющее требование … The vessel failing to comply with the requirement …
Я с Вами не согласен. I disagree with you.
Я это не одобряю. I disapprove of that.

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий