Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (6)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 23.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Бордо, 17 августа 2014 г.

НОТИС О ГОТОВНОСТИ

Господа         К. Рошаль и Компания, производители текстиля,
                        27 Рю де Франс,
                        Бордо, Франция

Уважаемые господа!

Настоящим информирую Вас о том, что т/х «Сергей Боткин» под моим командованием прибыл в этот порт сегодня в 15.00 часов по местному времени, получил свободную практику и во всех отношениях  готов к выгрузке 3000 тонн хлопка согласно чартер-партии от 1 августа 2014 г.

С совершенным почтением,
_________ / Н. В. Федоров
капитан т/х «Сергей Боткин»

Нотис принят (акцептован)
в 17.00 часов
17 августа 2014 г.
от имени господ «К. Рошаль и Компания»
господами «Пил и Компания Лтд.», судовыми агентами
(подписи)

******************

Bordeaux, 17th August, 2014

NOTICE OF READINESS

Messrs.  C. Rochale & Co., Textile Manufacturers,
                27 Rue de France,
                Bordeaux, France

Dear Sirs,

This is to inform you that the m/v “Sergey Botkin” inder my command has arrived at this port today at 15.00 hours local time, received free pratique and is in all respects ready to discharge 3000 tons of Cotton as per Charter Party dated the 1st of August, 2014.

          Yours Faithfully,
_________ / N. V. Fedorov
Master of the m/v “Sergey Botkin”

Notice accepted
at 17.00 hours
on the 17th Aug. 2014
on behalf of Messrs. C. Rochale & Co.
by Messrs. Peel & Co. Ltd., Ship Agents
(signatures)

*******************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны фамилии владельцев)
  • this is to inform you – настоящим информирую Вас
  • local time – местное время
  • free pratique– свободная практика
  • in all respects – во всех отношениях

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий