Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 23.08.14
Деловое письмо на английском языке с переводом
Гулль, 21 ноября 2014 г.
НОТИС О ГОТОВНОСТИ
Господа «Бентли и Компания, Лтд.»,
10 Ледэнхэлл Стрит,
Гулль, Англия
Уважаемые господа!
Я сообщаю Вам, что т/к «Эльбрус» во всех отношениях готов к выгрузке груза моторного топлива с температурой застывания +10°С.
Сталийное время начнется по истечении шести часов после получения этого нотиса, независимо от того будет или не будет судно ошвартовано, если фактически выгрузка не начнется раньше.
С уважением,
________ / И. Ф. Сидоров
капитан т/к «Эльбрус»
Нотис принят (акцептован)
в 08.00 часов
21 ноября 2014 г.
от имени господ «Бентли и Компания»
господами «Харрисон и Компания», судовыми агентами
(подписи)
******************
Hull, 21st November, 2014
NOTICE OF READINESS
Messrs. Bentley & Co. Ltd.,
10 Leadenhall Street,
Hull, England.
Dear Sirs,
I beg to inform you that the m/t “Elbrus” is in all respects ready to commence discharging the cargo of Fuel Oil +10°С.
Lay hours will commence upon the expiration of six hours after the receipt of this notice, berth or no berth, unless actual discharging is commenced earlier.
Yours faithfully,
________ / I. F. Sidorov
Master of the m/t “Elbrus”
Notice accepted
at 08.00 hours
on the 21st November, 2014
on behalf of Messrs. Bentley & Co.
be Messrs, Harrison & Co., Ship Agents
(signatures)
*******************
- I beg to inform you – информирую Вас
- in all respects – во всех отношениях
- fuel oil – моторное топливо, тяжелое топливо, флотский мазут, нефтяное топливо, топливная нефть
- lay hours – сталийное время в часах
- expiration – истечение (срока)
- receipt – прием (документа)
- berth – причал
- m/t = motor tanker (обычно переводится просто как «танкер» или «т/к»)
***********************
Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом