Письмо судового агента грузополучателю, служащее нотисом о готовности судна

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 23.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Р. УИЛЬЯМС И КОМПАНИЯ

Фрахтовый агент

Ливерпуль, 7 декабря 2013 г.

Господа «Ричардсон и братья»,
                   12 Грэйс Стрит,
                   Ливерпуль, Англия

Уважаемые господа!

т/х «Богдан Хмельницкий»

Вышеназванное судно прибыло в порт сегодня утром и готово к выгрузке остатка груза у причала № 7 в Торговом порту.

Пожалуйста, считайте это письмо Нотисом о готовности этого судна. Настоящий Нотис о готовности направлен Вам от имени капитана вышеназванного судна.

    С уважением,       ___________
Р. Уильямс и Ко, Лтд.
         Как агент

Копия направлена                                                    Нотис принят (акцептован)
капитану т/х                                                               в 2.30 после полудня, 7 декабря 2013 г.
«Богдан Хмельницкий»                                         господами «Ричардсон и братья»
                                                                                        __________ / Х. С. Аткинс
                                                                                        Исполняющий обязанности менеджера

********************

R. WILLIAMS & COMPANY

Chartering Agents

Liverpool, 7th December, 2013

Messrs. Richardson & Bros.,
               12 Grace Street,
               Liverpool, England.

Dear Sirs,

m/v “Bogdan Khmelnitsky”

The above vessel has arrived in port this morning and is ready to discharge her balance cargo at Berth No. 7, Commercial Harbor.

Please treat this letter as Notice of Readiness of this vessel. This Notice of Readiness is being sent to you on behalf of the Master of the above vessel.

    Yours faithfully,
    _____________
R. Williams & Co. Ltd.
         As Agents

cc. forwarded to the                                             Notice accepted
Master of the m/v                                                at 2.30 p.m. on the 7th Dec., 2013
“Bogdan Khmelnitsky”                                       by Messrs. Richardson & Bros.
                                                                                 ________ H. C. Atkins
                                                                                 Acting Manager

******************

  • Chartering Agents – фрахтовый агент
  • balance cargo – остаток, оставшаяся часть груза
  • on behalf of – от имени
  • cc. = carboncopy – дословно: копия, сделанная через копировальную бумагу. Сейчас так обозначается любая копия.
  • Acting Manager – исполняющий обязанности менеджера (управляющего)

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий