Письмо агенту с просьбой обеспечить судно топливом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Лондон, 18 марта 2014 г.

«Хэрри Кросс и Компания», судовые агенты,
17 Блэк Фраерз Стрит,
Лондон, Е.С. 3

Уважаемые господа!

Пожалуйста, обеспечьте мое судно 500 тоннами бункерного моторного топлива с поставкой в течение 19 или 20 числа текущего месяца.

Подразумевается, что качество и цена бункера подлежат нашему предварительному одобрению.

С уважением,
______ / Н. Ф. Петров
капитан т/х «Сухона»

******************

Letter to the Agent requesting to supply bunker fuel oil

London, March 18, 2014

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,
               17 Black Friars Street,
               London, E.C. 3

Dear Sirs,

Please supply my vessel with 500 tons of bunker fuel oil to be delivered during the 19th or 20th inst.

It is understood that the quality and price of the bunker subject to our preliminary approval.

Yours faithfully,
______ / N. F. Petrov
Master of the m/v “Sukhona”

*****************

  • bunker fuel oil – моторное топливо для использования на судне, а не в качестве груза
  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны фамилии владельцев)
  • to supply – обеспечить, снабдить, поставить (товар)
  • to be delivered – с поставкой, с доставкой
  • inst. = instant – обозначение текущего месяца в документах
  • it is understood – подразумевается, понимается
  • subject to – подлежит
  • preliminary approval – предварительное утверждение, одобрение

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий