Ответ на просьбу грузополучателя о послойной разгрузке

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 15.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Ливерпуль, 17 июля 2014 г.

«М. Л. Уорсингтон и Ко.», импортер масла,
для: «Дж. С. Уильямс и Ко.», судовой агент,
17 Фенчерч Стрит,
Лондон, Е.С., Англия

Уважаемые господа!

Касательно: 9500 тонн пищевого масла по коносаментам №№ 2732,
3734, 4657, доставленного т/к «Горки», прибывшим 16.07.14

В связи с Вашей просьбой об откачке части груза (а именно: донный слой глубиной 1-2 дюйма) на баржи и остальной части груза в береговые резервуары, я хочу указать следующее.

В соответствии с оговоркой в коносаменте – «Вес, количество и качество мне неизвестны» – перевозчик не несет ответственности за вес и качество груза.

Однако мы обязаны доставить груз в том же хорошем порядке и состоянии, в каком он был погружен, или, иными словами, в соответствии с замерами, произведенными после погрузки, и в соответствии с пробами, взятыми из каждого танка по завершении погрузки.

Поэтому, если Вы настаиваете на такой послойной выгрузке, я прошу Вас направить Вашего представителя на борт судна для совместного выполнения замеров и отбора проб. Дубликаты проб, совместно взятых и опечатанных, будут храниться на борту в качестве дополнительного образца.

Цифровые данные, полученные в результате этих измерений и анализов, позволят Вам выдать нам «чистые» расписки о получении груза, о котором идет речь, после чего мы немедленно начнем выгрузку в полном соответствии с Вашими распоряжениями.

Это, конечно, подразумевает, что поскольку такая выгрузка не вполне соответствует установившемуся обычаю и практике, Вы будете нести всю ответственность, а также расходы и/или отвечать за последствия, вытекающие из этого. Прошу подтвердить это.

С уважением,
______ / В. И. Шилов
капитан т/к «Горки»

*****************

Liverpool, 17th July 2014

Messrs. M. L. Worthington & Co., Oil Importers,
c/o Messrs. J. S. Williams & Co., Ship Agents,
17 Fenchurch Street,
London, E.C., England

Dear Sirs,

Re: 9500 tons of Edible Oil under Bs/L Nos. 2732,
3734, 4657, by m/t “Gorky,” ar’d 16.07.2014

In connection with your request to pump out part of the cargo (viz.: bottom layer 1’-2’ deep) into barges and the rest of the cargo into shore tanks, I wish to point out the following:

As per clause in the Bill of Lading – “Weight, quantity and quality unknown to me” – the carrier is not responsible for the weight and quality of the cargo.

However, we are bound to deliver the cargo in the same good order and condition as loaded or, in other words, in accordance with the measurements taken after loading and in conformity with the samples taken from each tank on completion of loading.

Therefore, if you insist upon such a fractional layer discharging, I would kindly ask you to send your representative aboard our vessel for taking joint measurements and samples. Duplicate samples, jointly taken and sealed, will be kept on board for further reference.

The figures obtained from these measurements and analyses will enable you to give us clean receipts for the cargo in question, after which we shall immediately start discharging in full compliance with your instructions.

It is, of course, understood that inasmuch as such discharging does not strictly conform to the established custom and practice you will bear all the responsibility, as well as the expenses and/or consequences arising therefrom, which please confirm.

Yours faithfully,
______ / V. I. Shilov
Master of the m/t “Gorky”

*******************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев)
  • c/o = care of – буквально: поручается заботе (такого-то лица), т.е письмо направляется ему для передачи адресату, указанному выше. В данном случае письмо направляется на адрес судового агента J. S. Williams & Co. для передачи импортеру масла M. L. Worthington & Co.
  • Re: – касательно (в теме делового письма)
  • Edible Oil – пищевое масло
  • Bs/L Nos. = Bills of Lading №№ – коносаменты №№
  • ar’d = arrived – прибывший
  • in connection with … – в связи с …
  • viz. – то есть; а именно (вслух обычно читается namely)
  • to point out – указать
  • bound to – обязанный, вынужденный
  • in accordance with … ; in conformity with … ; in compliance with … – в соответствии с …
  • measurements taken – выполненные замеры; произведенные замеры
  • sample – проба, образец
  • therefore – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно
  • insist upon … – настаивать на …
  • fractional layer discharging – послойная выгрузка
  • I would kindly ask you – вежливая форма просьбы в официальных письмах
  • duplicate – дубликат, копия
  • reference – ссылка, справочная информация, рекомендация, а также – эталон, образец
  • figures – цифры; количественные данные
  • receipt – расписка в получении
  • in question – о котором идет речь
  • it is understood – подразумевается
  • inasmuch as –  так как, поскольку; ввиду того, что
  • conform to … – соответствовать
  • established custom and practice – установившийся обычай и практика
  • to bear all the responsibility – нести всю ответственность
  • as well as – а также; также как и
  • arising therefrom – возникающие из этого; являющиеся следствием этого

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий