Уведомление об удержании груза в связи с неуплатой фрахта

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 27.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Лондон, 27 марта 2014 г.

«Уоррен и Компания», производители резины,
12 Регент Стрит,
Лондон, W.C. 3

Касательно: 200 кип каучука по коносаменту
№ 2279 от 17 марта 2014 г.,  т/х «Сухона»

Уважаемые господа!

Как оговорено в вышеуказанном коносаменте, груз должен был быть доставлен вам против уплаты 275 000,00 фунтов стерлингов, представляющих сумму фрахта, подлежащего получению по доставке груза.

В соответствии с вашей просьбой, мы начали выгрузку вчера в 06.00 часов вечера на том условии, что деньги, о которых идет речь, будут уплачены сегодня к 10.00 часам утра нашему агенту здесь.

Сегодня, в 11.00 часов утра, я был проинформирован нашим агентом «Хэрри Кросс и Компания», что деньги до сих пор не уплачены.

В сложившихся обстоятельствах, я вынужден остановить выгрузку и задержать достаточную часть груза до тех пор, пока упомянутый фрахт не будет полностью уплачен, о чем примите надлежащее уведомление.

С уважением,
______ / Н. Ф. Петров
капитан т/х «Сухона»

*****************

Letter advising that the freight has not been paid and that the captain intends to exercise a lien

London, March 27, 2014

Messrs. Warren & Co., Rubber Manufacturers,
12 Regent Street,
London, W.C. 3

Re: 200 bales of Rubber under B/L No. 2279
dated March 17, 2014, by m/v “Sukhona”

Dear Sirs,

As provided in the above mentioned B/L the goods were to be delivered to you against payment of £275000-/-, representing the amount of freight to be collected on delivery of the goods.

In compliance with your request we began unloading yesterday at 06.00 p.m. on the understanding that the money in question would be paid on today by 10.00 a.m. to our Agents here.

Today, at 11.00 a.m., I was informed by our Agents, Messrs. Harry Cross & Co., that the money had not been paid as yet.

Under the circumstances I had to stop unloading and to detain a sufficient portion of goods until the said freight is paid in full, of which please take due notice.

Yours faithfully,
_______ / N. F. Petrov
Master of the m/v “Sukhona»

*******************

  • lien – право удержания имущества должника до погашения задолженности; залоговое право
  • to exercise a lien – применить залоговое право
  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны фамилии владельцев)
  • Re: – относительно, касательно, ссылаясь на
  • bale – кипа, тюк
  • as provided – как оговорено, как предусмотрено
  • in compliance with – в соответствии с
  • on the understanding that – на том условии, что
  • in question – данный, о котором идет речь
  • as yet – все еще, до сих пор
  • under the circumstances – в сложившихся обстоятельствах
  • take due notice – принять надлежащее уведомление

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *