Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (4)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 29.07.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Порт: Ванкувер         Дата: 15.01.2014 г.

Тому, кого это может касаться.

Пожалуйста, примите к сведению, что судно «Победа» прибыло на рейд порта Ванкувер в 12-00 часов местного времени 15.01.2014 г. и, пройдя осмотр инспекции канадского департамента сельского хозяйства и портового надзора, сейчас готово во всех отношениях на­чать погрузку своего груза зерна в соответствии со всеми условиями, положениями и исключениями регулирующего чартера. Предполагаемое к погрузке количество груза – 5000 тонн.

Приняты инспекцией канадского департамента сельского хозяйства 15.01.2014 г. в 15-00 часов местного времени.

Приняты портовым надзором 15.01.2014 г. в 15-30 часов местного времени.

С уважением,

(подпись) / Имя, фамилия

по поручению и от имени фрахтователя,

капитан т/х «Победа»

Получено в 15-45 часов 2014 г. Время считается согласно регулирующей чартер-партии.

**********************

Port: Vancouver                    Date: 15.01.2014

To whom it may concern.

Please be advised that my vessel “Pobeda” arrived at the anchorage of the port Vancouver at 12-00 hours local time on 15.01.2014 and having been passed by the Canadian Department of Agriculture and by the Port Warden is now ready in all respects to commence the loading of her grain cargo in according with all terms, conditions, provisions and exceptions of the governing Charter Party. Estimated quantity of cargo to be lifted is 5000 tons.

Passed by Canadian Department of Agriculture on 15.01.2014 at 15-00 hours local time.

Passed by Port Warden 15.01.2014 at 15-30 hours local time.

Yours very truly,

(Signature) / Name

for and on behalf of Charterers,

Master of the m/v “Pobeda”

Received at 15-45 hours, 15.01.2014.  Time to count as per governing C/P.

**********************

  • anchorage – якорная стоянка, рейд
  • local time – местное время
  • passed – прошедший контроль, пропущенный
  • Port Warden – портовый инспектор, начальник порта
  • ready in all respects – готово во всех отношениях
  • grain cargo – зерновой груз, груз зерна
  • in according with – в соответствии с
  • terms, conditions, provisions and exceptions – условия положения и исключения (договора)
  • governing – регулирующий (т.е. договор, документ, закон, в соответствии с которым производятся указанные действия)
  • Charter Party – чатер-партия, чартер (договор фрахтования судна)
  • estimated – предполагаемый, ожидаемый, расчётный, оценочный
  • name – в документах под этим подразумевается имя и фамилия

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *