Об организации работы тальманов

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 31.07.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Уважаемые господа!

В соответствии с соглашением о тальманском обслуживании прошу Вас обеспечить выполнение следующей процедуры.

1. Тальманы порта и агентства должны сверять данные тальманских расписок после каж­дого подъема и подписывать тальманские рас­писки после каждых 10 подъемов. Расхождения по количеству мест в подъеме, которые могут возникнуть между тальманами, должны быть урегулированы до доставки груза на склады порта.

2. В конце каждой смены первые копии порто­вой и агентской тальманских расписок должны вручаться представителю судна.

3. Тальманы агентства должны немед­ленно извещать вахтенного (грузового) помощ­ника капитана о любых расхождениях маркировки на грузе с маркировкой, указанной в люковых записках. Такие грузовые места не должны доставляться на склады порта без разрешения капитана.

4. Тальманы агентства должны немед­ленно извещать вахтенного (грузового) помощ­ника капитана о засортировке груза. Любое превышение грузовых мест по соответствующему коносаменту доказывает засортировку. Этот изли­шек также не должен выгружаться с судна на склады порта без разрешения капитана.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х «Sea Star»

********************

Dear Sirs,

In accordance with the agreement of tally service I request you to provide execution of the following procedure:

1. Port and agency tallymen should check the data of tally sheet after each sling and sign the tally sheets after 10 slings. Discrepancies in quantity of cargo packages in each sling, which may аrise between the tallymen should be settled before delivery of cargo to Port warehouses.

2. At the end of each shift first copy Port and agency tally sheets should be handed to the ship’s representative.

3. Agency tallymen should immediately notify Watch / Cargo Officer about any discrepancies between the marks on packages and the marks indicated in Hatch Lists. Such cargo packages should not be delivered at the Port warehouses without Master’s permission.

4. Agency tallymen should immediately notify Watch / Cargo Officer about mixing of cargo packages. Any excess of cargo packages under the corresponding В/L proves the mixing of packages. This excess, also, should not be discharged from the ship to the Port warehouse without Master’s permission.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v “Sea Star”

********************

  • in accordance with… – в соответствии с …
  • agreement – соглашение, договоренность
  • tally service – тальманское обслуживание
  • tally sheet – тальманская расписка, тальманский лист (документ, в котором тальман ведет учет количества погруженных или выгруженных товаров; после завершения грузовых работ заверяется подписью тальмана; может служить основанием для оформления штурманской расписки)
  • sling – строп
  • cargo package – грузовое место (одна упаковка груза)
  • shift – здесь: рабочая смена
  • hand to… – передавать, вручать (кому-либо)
  • Watch Officer – вахтенный помощник
  • Cargo Officer– грузовой помощник
  • Hatch List – люковая записка (список грузов, принятых через конкретный люк)
  • mixing of cargo packages – засортировка (перемешивание) мест груза
  • В/L (Bill of Lading) – коносамент

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий