Нотис о готовности судна / Notice of Readiness (5)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 23.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Господа «Уайт и Компания», импортеры зерна,
                  12 Фенчёрч Стрит,
                  Лондон, Е.С. 2

Лондон, 15 марта 2014 г.

Уважаемые господа!

Пожалуйста, примите к сведению, что мое судно СУХОНА в настоящее время ошвартовано на Коммерческой пристани у причала № 5, и готово к выгрузке груза согласно чартер-партии от 9 февраля 2014 г.

Сталийное время, согласно этой чартер-партии, начинается сегодня, 15 марта, и истекает 20 числа сего месяца, после чего судно выйдет на демередж.

             С уважением,
_______ / Н. Ф. Петров
     капитан т/х «Сухона»

*******************

Messrs. White & Co., Grain Importers, 
               12 Fenchurch Street,
               London, E.C. 2

London, 15th March 2014

Dear Sirs,

Please take notice that my vessel, the SUKHONA, in now lying alongside the Commercial Wharf at Berth No. 5, and is ready to discharge the cargo under Charter Party dated February 9, 2014.

The laydays according to the Charter Party are commencing this 15th of March and will expire on the 20th inst., after which time the vessel will be on demurrage.

          Yours faithfully,
________ / N. F. Petrov
Master of the m/v “Sukhona”

*****************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием компании, включающем фамилии владельцев)
  • to take notice – принять к сведению, заметить
  • lying alongside – дословно: лежит вдоль, т.е. ошвартовано
  • wharf – пристань, причал, верфь
  • berth – причал
  • No. = №
  • to discharge – выгружать
  • laydays – лейдейс, сталийное время, грузовое время
  • to expire – истекать (о сроке)
  • inst. = instant – текущий месяц (для обозначения в документах и официальных письмах)
  • demurrage – демередж

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий