Сообщение агенту о предстоящем заходе судна в порт

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 13.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Стокгольм, 17 ноября 2013 г.

«Свенсон и Компания», судовые агенты,
Бангатан 10,
Стокгольм, Швеция

Уважаемые господа!

Касательно: 1500 тонн сахара по коносаменту № 172,
отправлено на предъявителя, на т/х «Крашенинников»

В соответствии с распоряжениями Фрахтователя, мое судно т/х «Крашенинников» снимется из Вашего порта завтра в 15.00 часов на Нюнесхамн для выгрузки там вышеупомянутого груза.

Пожалуйста, дайте распоряжение Вашему отделению в Нюнесхамн сделать все необходимые приготовления для постановки к причалу и разгрузки моего судна, а также своевременно уведомить грузополучателя и всех, кого это касается.

С уважением,
_____ / С. Н. Соловьев
капитан т/х «Крашенинников»

********************

Stockholm, 17th November, 2013

Messrs. Swenson & Co., Ship Agents,
Bangatan 10,
Stockholm, Sweden.

Dear Sirs,

Re: 1500 tons of Sugar under B/L No. 172,
consigned to order, by m/v “Krasheninnikov”

In accordance with the Charterers’ instructions my vessel the m/v “Krasheninnikov” will leave your port tomorrow at 15.00 hours for Nynashamn to discharge the abovementioned cargo there.

Please instruct your Branch Office at Nynashamn to make all the necessary arrangements for berthing and discharging my vessel as well as advising the Consignees and all concerned in due time.

Yours faithfully,
_____ / S. N. Soloviev
Master of the m/v “Krasheninnikov”

*******************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием компании, содержащим имена владельцев)
  • Re: – касательно; относительно (в теме письма)
  • B/L = Bill of Lading – коносамент
  • consigned to order – отправлено по коносаменту, оформленному на предъявителя
  • in accordance with … – в соответствии с …
  • Charterers – фрахтователь / фрахтователи
  • Charterers’ – что-либо, имеющее отношение к фрахтователям (в данном случае “instructions”)
  • Branch Office – отделение фирмы
  • arrangements – меры, мероприятия, распоряжения, приготовления
  • as well as – также; также как и
  • Consignees – грузополучатель / грузополучатели
  • all concerned – все, кого это касается
  • in due time – в должное время, т.е. своевременно

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий