Вопросы агенту по организации счета груза

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 13.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Антверпен, 30 октября 2013 г.

«С. Мюррей и Компания», судовые агенты,
38 Рю Леопольд,
Антверпен, Бельгия

Уважаемые господа!

Прошу Вас проинформировать меня официальным письмом об установившихся в Вашем порту обычаях для счета груза при погрузке и выгрузке. Я буду особенно благодарен за информацию по следующим вопросам:

1) Возлагается ли счет груза от имени судна полностью на какую-либо стивидорную компанию или присяжных весовщиков и тальманов в соответствии с существующими таможенными правилами?

2) Рассматривается ли счет груза, ведущийся экипажем судна, как доказательство, имеющее юридическую силу, в случаях, когда возникают претензии в связи с недогрузом или недостачей груза?

3) Является ли вообще счет груза судном обязательным?

4) Является ли обычной практикой для стивидорной компании или присяжных тальманов давать какие-либо гарантии правильного счета груза, и какую ответственность они несут перед судовладельцем?

Буду благодарен за быстрый ответ.

С уважением,
_____ / Г. С. Соловьев
капитан т/х «Николаев»

****************

Antwerp, 30th October, 2013

Messrs. C. Murray & Co., Ship Agents,
38 Rue Leopold,
Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

I would kindly ask you to inform me by an official letter of the established custom in your port for tallying goods when loading and discharging. I shall especially appreciate your information on the following points:

1) Is the tally of goods on behalf of the ship wholly entrusted to some Stevedoring Company or Sworn Weighers and Talliers in compliance with the existing regulations of custom?

2) Is the ship tally, taken by her crew, treated as legal evidence in cases when claims for short-shipment or short-delivery of cargo arise?

3) Is keeping the ship tally indispensable at all?

4) Is it customary for the Stevedoring Company or Sworn Talliers to give any guarantee for the correct tally and what responsibility do they bear before the Shipowners?

Your prompt reply will oblige.

Yours faithfully,
_____ / G. S. Soloviev
Master of the m/v “Nikolaev”

******************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, содержащим имена владельцев)
  • I would kindly ask you – прошу Вас (вежливая форма просьбы в официальной переписке)
  • established custom – установившийся обычай, т.е. практика
  • to tally = to keep tally = to take tally – вести счет груза
  • point – здесь: пункт, момент, вопрос
  • on behalf of … – от имени …
  • entrust to … – вверять; поручать (кому-л.) ; возлагать на (кого-л.)
  • Sworn Weighers and Talliers – присяжные весовщики и тальманы
  • in compliance with … – в соответствии с … ; согласно …
  • regulations – нормативные документы: правила, нормы, инструкции
  • regulations of custom – таможенные правила
  • legal evidence – доказательство, принимаемое судом (законное, имеющее юридическую силу)
  • case – здесь: случай
  • claim – иск, претензия, требование, рекламация
  • short-shipment – часть груза, не принятая на судно; недогруз
  • short-delivery – недостача груза при сдаче
  • indispensable – обязательный, необходимый
  • customary – обычный, привычный, принятый
  • to bear responsibility – нести ответственность

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий