О повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций (2)

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 13.09.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Гётеборг, 18 октября 2014 г.

«Ларсен, Берсен и Олдинген», стивидорная компания,
для: «Сэндстром и Хансон», судовых агентов,
Кустгатан, 27,
Гётеборг, Швеция

Уважаемые господа!

С сожалением информирую Вас о том, что вследствие некомпетентного управления лебедкой при выгрузке груза рельсов из трюма № 2, сегодня в 2.00 часа дня, Ваш лебедочник, господин Олаф Олсен, разрушил часть палубной надстройки и повредил леерное ограждение в носовой части по левому борту в районе трюма № 2 на протяженности около 6 метров.

Поэтому, я вынужден возложить на Вашу фирму ответственность за причиненное повреждение и требовать от Вас срочного ремонта этого повреждения.

С уважением,
______ / В. И. Степанов
капитан т/х «Чигирин»

*******************

Gothenburg, 18th October, 2014

Messrs. Larsen, Bersen & Oldingen, Stevedoring Co.,
c/o Messrs. Sandstrom & Hansson, Ship Agents,
Kustgatan, 27,
Gothenburg, Sweden.

Dear Sirs,

I regret to inform you that owing to the incompetent handling of the winch while discharging the cargo of Rails from Hold No. 2, today, at 2.00 p.m., your Winchman, Mr. Olaf Olsen, crushed part of the deck superstructure and damaged the Fwd. port railing in the way of Hold No. 1 for a length of about 6 meters.

Therefore, I have to hold your firm responsible for the damage caused and to claim from you urgent repairs of that damage.

Yours faithfully,
______ / V. I. Stepanov
Master of the m/v “Chigirin”

******************

  • Messrs. = Messieurs – господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев)
  • c/o = care of – буквально: поручается заботе (такого-то лица). Эта приписка ставится обычно в письмах и на конвертах для обозначения того, что письмо посылается по адресу этого лица (организации) для передачи лицу (организации), указанному выше. В данном случае, письмо направляется по адресу судового агента «Sandstrom & Hansson» для передачи стивидорной компании «Larsen, Bersen & Oldingen»
  • I regret to inform – с сожалением информирую (сообщаю) – одна из типовых фраза для начала делового письма
  • owing to – из-за; вследствие; по причине; благодаря
  • handling – обращение с чем-либо; управление; обработка
  • Winchman – лебедочник
  • deck superstructure – палубная надстройка
  • damage (существительное) – ущерб, повреждение, убыток
  • to damage (глагол) – наносить ущерб; повреждать; причинять убыток
  • Fwd. = forward – носовой, передний
  • port (side) – левый борт
  • in the way of … – в районе …
  • to hold responsible for … – возлагать ответственность за …
  • caused – причиненный, вызванный
  • to claim – требовать
  • repairs – ремонт

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *