Письмо администрации Суэцкого канала с просьбой заменить лоцмана

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 10.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Грэйт Биттер Лэйк, 15 августа 2013 г.

В Администрацию Суэцкого канала,
порт Суэц, Арабская Республика Египет

Уважаемые господа!

Настоящим информирую Вас о том, что 14 августа 2013 г. в 6.00 утра Ваш лоцман, господин К. Дж. Джонсон, поднялся на борт моего судна на внешнем рейде порта Суэц. В соответствии с его распоряжениями мы снялись с якоря в 8.40 утра этого же дня, чтобы присоединиться к конвою.

Во время прохождения канала лоцман, господин К. Дж. Джонсон, вел себя довольно нервозно, его команды были неуверенными, нерешительными и не давались своевременно. Как следствие, он не мог держать судно на должной дистанции от других судов в конвое, и обеспечить нахождение судна в надлежащем месте фарватера. В результате его действий судно несколько раз находилось в положении очень близком к непосредственной опасности.

В данных обстоятельствах, руководствуясь статьей 4 Правил прохождения через Суэцкий канал, я был вынужден отстранить господина К. Дж. Джонсона от его обязанностей, покинуть конвой и встать на якорь в Грэйт Биттер Лэйк в 14.35 часов, в позиции, примерно, полмили к югу от буя № 10. Встав на якорь, я немедленно отправил срочную радиограмму с требованием прислать другого лоцмана для замены господина К. Дж. Джонсона.

Так как господин К. Дж. Джонсон, очевидно, не способен обеспечить безопасное прохождение через Суэцкий канал для судов такого типа, как мое, я прошу Вас не направлять его на мое судно в будущем.

В то же время, я вынужден возложить ответственность на администрацию Суэцкого канала за задержку, вызванную потерей времени в ожидании замены лоцмана.

С уважением,
_____ / С. Г. Седов
капитан т/к «Варшава»

******************

Great Bitter Lake, August 15, 2013

To the Suez Canal Authority,
the port of Suez, Arab Republic of Egypt.

Dear Sirs,

This is to inform you that on the 14th Aug., 2013, at 6.00 a.m. your pilot, Mr. K. J. Johnson, boarded my vessel at the outer roadstead of the port of Suez. In compliance with his instructions we got under way at 8.40 a.m. on the same day to join the convoy.

During transit through the Canal the pilot, Mr. K. J. Johnson, behaved rather nervously, his commands were undetermined, irresolute and not given in due time; consequently, he could not keep the ship at a proper distance from other vessels in the convoy and provide that she should be in the right place of the fairway. As a result of his actions the ship was several times in a position very close to immediate danger.

Under these circumstances, being guided by Article 4 of the Rules of Navigation through the Suez Canal, I had to dismiss Mr. K. J. Johnson from his duties, to leave the convoy and to anchor in the Great Bitter Lake at 14.35 hours, in position about half a mile southward off Buoy No. 10. Immediately on anchoring I sent you an urgent radiogram requesting to send another pilot to replace Mr. K. J. Johnson.

As Mr. K. J. Johnson is evidently unable to secure safe navigation through the Canal for vessels of such a type as ours, I would kindly request you not to send him to my ship in the future.

At the same time I have to hold the Suez Canal Authority responsible for the delay caused by the loss of time in waiting for the replacement of the pilot.

Yours faithfully,
_____ / S. G. Sedov
Master of the m/t “Warsaw”

********************

  • this is to inform you – настоящим информирую Вас
  • in compliance with – в соответствии с
  • to get under way – сняться с якоря; выйти; начать движение
  • to join – соединять(ся), присоединять(ся)
  • convoy – конвой, конвоируемый караван судов
  • transit – прохождение, переход, транзит
  • to behave – вести себя, держать себя
  • undetermined – неуверенный
  • irresolute – нерешительный
  • due time – должное время; своевременно
  • consequently – следовательно; поэтому; в результате; вследствие
  • proper distance – правильная, должная, надлежащая дистанция
  • to provide – обеспечить
  • right place – правильное, надлежащее место
  • fairway – фарватер
  • immediate danger – непосредственная опасность
  • under these circumstances – в этих обстоятельствах
  • to be guided – руководствоваться
  • to dismiss – увольнять, отстранять
  • to replace – заменять
  • I would kindly request you – прошу Вас (вежливая официальная форма просьбы)
  • to hold responsible – возлагать ответственность

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий