Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 14.10.14
Деловое письмо на английском языке с переводом
п. Роттердам, 28 июля 2013 г.
Фирма «Ван дер Хилфен и Компания», судовые агенты,
почтовый ящик 344,
г. Роттердам, Голландия
Уважаемые господа!
Прошу Вас направить на мое судно специалиста для ремонта грузовой стрелы возле трюма № 3.
Необходимо выправить, испытать и привести в рабочее состояние деформированный направляющий блок у шпора грузовой стрелы.
С уважением,
_____ / В. А. Русанов
капитан т/х «Белицк»
********************
Rotterdam, 28th July, 2013
Messrs. Van der Hilfen & Co., Ship Agents,
Postbox 344,
Rotterdam, Holland
Dear Sirs,
I would kindly request you to send a specialist aboard my vessel for repairing the cargo derrick at Hold No. 3.
The distorted heel block of this derrick is to be faired, tested and made workable.
Yours faithfully,
_____ / V. A. Rusanov
Master of the m/v “Belitsk”
*******************
- I would kindly request you – прошу Вас (вежливая официальная форма просьбы)
- cargo derrick – грузовая стрела
- heel-block – блок у шпоры грузовой стрелы, направляющий блок
- distorted – деформированный, искривленный
- to fair – выправлять, выравнивать
***********************
Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом