Письмо с подтверждением итогов предварительных переговоров о ремонте и запрос цен

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 14.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

г. Плимут, 27 октября 2013 г.

Фирма «Н. С. Варвик и Компания», судостроение и судоремонт,
31 Аппер Флит Стрит,
г. Плимут, Англия

Уважаемые господа!

Мы подтверждаем итоги нашего сегодняшнего разговора с Вашим представителем – господином В. Г. Холлэйсом, относительно следующих ремонтных работ, которые должен быть выполнены на нашем судне.

1) 15 трубок экономайзера: наружный диаметр 40 мм, длина 3800 мм – удалить и заменить. Трубки должны быть поставлены Вашей компанией.

2) Две секции пароперегревателя (трубки: длина 4800 мм, наружный диаметр 30 мм, жаростойкая сталь) осмотреть, подвергнуть гидравлическому испытанию и, если необходимо, заменить.

3) Изготовить из хромоникелевой стали 12 штоков для предохранительных клапанов: длина 380 мм, наружный диаметр 32 мм, и обработать на станке по образцу.

4) Изготовить по чертежу 12 стальных пружин для предохранительных клапанов с длиной одной спирали 110 мм и общей высотой по вертикали 300 мм, для нагрузки в 10 тонн, и установить на месте.

5) Облицевать огнеупорным кирпичом и покрыть огнеупорной хромитовой обмазкой одну топку котла для температур до 1800 градусов по Цельсию.

6) Изготовить по образцу и поставить на судно 400 фигурных огнеупорных кирпичей для топки котла.

7) Приварить электродуговой сваркой четыре поддерживающих балки для пароперегревателя (балки из жаропрочной стали).

8) Перезаклепать две рамы фундамента котла.

9) Изготовить согласно чертежу двойной предохранительный клапан для котла. Диаметр отверстия каждого клапана – 65 мм. Клапаны подлежат притирке и испытанию в сборке на рабочее давление 45 атмосфер.

10) Изготовить по образцу пятнадцать предохранительных клапанов из нержавеющей стали.

11) Отлить и обработать по образцу 4 ведомых и 4 ведущих шестерни регулятора максимальной скорости.

12) Отлить и обработать согласно чертежу одну червячную передачу для редуктора насоса питательной воды.

13) Заварить и испытать один цилиндр сервомотора регулятора уровня конденсата.

14) Доставить на судно пятнадцать шарикоподшипников № 2732 согласно Вашего каталога.

Для завершения переговоров мы хотели бы попросить Вас назвать Ваши цены по всем вышеперечисленным пунктам, и информировать нас – в течение скольких дней Вы сможете выполнить эту работу.

С уважением,
_____ / Б. П. Сухов
капитан т/х «Ливны»

*****************

Plymouth, 27th Oct., 2013

Messrs. N. C. Warwick & Co., Shipbuilders and Repairers,
31 Upper Fleet Street,
Plymouth, England.

Dear Sirs,

We confirm our today’s conversation with your representative, Mr. W. G. Hollace, regarding the following repairs to be done to our ship:

1) 15 economizer tubes, 40 mm in outside diameter and 3800 mm in length, to be removed and replaced. Tubes to be supplied by your Company.

2) Two sections of steam superheater (tubes 4800 mm in length, 30 mm outside diameter, heat-resisting steel) to be examined, hydraulically tested and, if necessary, replaced.

3) 12 safety valve stems, 380 mm in length, 32 mm in outside diameter, to be made of chrome nickel steel and machined to model.

4) 12 steel spring for safety valves with the length of a single coil of 110 mm and total vertical height of 300 mm for a 10 ton load to be made as per drawing and fitted into position.

5) 1 boiler furnace for temperatures of up to 1800 deg. C. to be lined up with fire bricks and coated with plastic chrome ore refractory.

6) 400 figure-shaped refractory bricks for boiler furnace to be made to model and supplied to the ship.

7) Four supporting beams for superheaters to be arc welded (the beams are of heat-resisting steel).

8) Two boiler foundation frames to be re-riveted.

9) Double safety valve for boiler to be made as per drawing. Diameter of bore for each valve – 65 mm. Valves to be ground in and tested in assembly for working pressure of 45 atmospheres.

10) Fifteen safety valves of stainless steel to be made to model.

11) 4 gears and 4 pinions for the maximum speed regulator to be cast and machined to model.

12) One worm wheel drive for feed water pump reduction gear to be cast and machined as per drawing.

13) One cylinder of the servo-motor for the condensate level regulator to be welded and tested.

14) Fifteen spare ball-bearings, No. 2732 as per your catalogue, to be supplied to the vessel.

To conclude the negotiations we would request you to quote us your prices for all the above items and inform us within how many days you will be able to complete the work.

Yours faithfully,
_____ / B. P. Sukhov
Master of the m/v “Livny”

*******************

  • regarding – относительно, касательно
  • repairs – ремонт (текущий)
  • to remove – удалять
  • to replace – заменять
  • to supply – поставлять, доставлять, снабжать
  • steam superheater – пароперегреватель
  • heat-resisting – жаростойкий
  • to examine – осмотреть, проверить
  • hydraulic – гидравлический
  • safety valve – предохранительный клапан
  • stem – шток, стержень
  • to machine – механически обрабатывать (на станке)
  • coil – спираль, змеевик
  • to fit into position – установить на место (штатное), подогнать «по месту»
  • boiler furnace – топка котла
  • to line up – облицовывать, обмазывать, футеровать
  • fire bricks – огнеупорный кирпич
  • to coat – покрывать слоем, обмазывать
  • refractory – огнеупорный, огнестойкий материал
  • shape – форма, профиль
  • figure-shaped – фигурный
  • to make to model – сделать, изготовить по образцу
  • to support – поддерживать, являться опорой
  • beam – балка, брус, перекладина
  • to arc weld – сваривать электродуговой сваркой
  • frame – рама, каркас
  • to re-rivet – перезаклепывать
  • bore – диаметр высверленного отверстия; сверлить
  • to grind (ground, ground) – шлифовать, притирать
  • in assembly – в сборке
  • stainless steel – нержавеющая сталь
  • gear – зубчатая передача, ведомая шестерня
  • pinion – ведущая шестерня
  • worm wheel drive – червячная передача
  • reduction gear – редуктор, редукторная передача
  • level – уровень
  • to weld – сваривать (металл)
  • ball-bearing — шарикоподшипник
  • to conclude – заключать, завершать
  • negotiations – переговоры
  • to quote prices – называть, назначать цены
  • item – изделие; предмет, отдельный предмет; единица оборудования; пункт, позиция (в списке, напр. спецификации); элемент; деталь
  • to complete the work – выполнить, завершить работу

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий