Письмо с просьбой направить водолазный бот и плавкран на поиск и подъем потерянного якоря

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 14.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Гулль, 27 января 2013 г.

Фирме «МакЭндрюс и Компания», судовым агентам,
24 Майнор Стрит,
г. Гулль, Англия

Уважаемые господа!

Я хотел бы, чтобы Вы договорились о направлении водолазного бота и плавучего крана на поиск и возвращение нашего правого якоря с, примерно, тремя смычками цепи, который мы потеряли 25 числа текущего месяца вблизи северного мола, ориентировочно, в точке с координатами 32º17ʹ с.ш. и 67º15ʹ в.д.

Я буду очень Вам признателен за немедленные действия в этом вопросе.

С уважением,
_____ / Н. А. Макаров
капитан т/х «Ленск»

******************

Hull, 27th January, 2013

Messrs. MacAndrews & Co., Ltd., Ship Agents,
24 Minor Street,
Hull, England.

Dear Sirs,

I would like you to make arrangements to send a diver-boat and a floating crane to look for, and recover, our starboard anchor with about three shackles of chain which we lost on the 25th inst. close to the Northern breakwater in position about 32º17ʹ N. 67º15ʹ E.

I shall be very grateful to you for your prompt action in this matter.

Yours faithfully,
_____ / N. A. Makarov
Master of the m/v “Lensk”

****************

  • arrangements – меры, мероприятия, приготовления, распоряжения
  • make arrangements – сделать приготовления, организовать, договориться
  • diver-boat – водолазный бот
  • floating crane, crane ship, crane barge, pontoon crane – плавучий кран (вместо crane можно писать derrick)
  • to recover – возвращать, получать обратно
  • shackle of chain – смычка цепи
  • inst. = instant – текущий месяц
  • matter – вопрос (требующий решения), дело

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *