Письмо агенту с просьбой организовать совместную проверку контейнеров перед выгрузкой

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Нью-Йорк, 5 мая 2013 г.

Фирме «Нортон, Лилли и Компания», судовым агентам,
17 Брод Стрит,
г. Нью-Йорк, США

Господа!

В дополнение к нашему Нотису о готовности, мы просим Вас организовать совместный осмотр контейнеров и проверку их пломб на борту нашего судна «Иван Москаленко» перед тем, как мы начнем выгрузку.

Преданный Вам,
______ / П. Л. Васильев
капитан т/х «Иван Москаленко»

*******************

New York, 5th May, 2013

Messrs. Norton, Lilly and Co., Ship Agents,
17 Broad Street,
New York, U.S.A.

Gentlemen:

Further to our Notice of Readiness we would ask you to arrange a joint survey of containers and checking their seals aboard our vessel “Ivan Moskalenko” before we start discharging.

Yours truly,
_____ / P. L. Vasiliev
Master of the m/v “Ivan Moskalenko”

********************

  • Messrs. = Messieurs – Господа (пишется в адресе перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
  • Gentlemen: – Господа! (иногда такое обращение применяется в переписке в Северной Америке вместо Dear Sirs)
  • further to – в дополнение к …
  • Notice of Readiness – Нотис о готовности судна
  • to arrange – организовать, устроить, договориться
  • survey – осмотр, обследование
  • to check – проверить
  • seal – пломба

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий