Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14
Деловое письмо на английском языке с переводом
Нью-Йорк, 5 мая 2013 г.
Фирме «Нортон, Лилли и Компания», судовым агентам,
17 Брод Стрит,
г. Нью-Йорк, США
Господа!
В дополнение к нашему Нотису о готовности, мы просим Вас организовать совместный осмотр контейнеров и проверку их пломб на борту нашего судна «Иван Москаленко» перед тем, как мы начнем выгрузку.
Преданный Вам,
______ / П. Л. Васильев
капитан т/х «Иван Москаленко»
*******************
New York, 5th May, 2013
Messrs. Norton, Lilly and Co., Ship Agents,
17 Broad Street,
New York, U.S.A.
Gentlemen:
Further to our Notice of Readiness we would ask you to arrange a joint survey of containers and checking their seals aboard our vessel “Ivan Moskalenko” before we start discharging.
Yours truly,
_____ / P. L. Vasiliev
Master of the m/v “Ivan Moskalenko”
********************
- Messrs. = Messieurs – Господа (пишется в адресе перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
- Gentlemen: – Господа! (иногда такое обращение применяется в переписке в Северной Америке вместо Dear Sirs)
- further to – в дополнение к …
- Notice of Readiness – Нотис о готовности судна
- to arrange – организовать, устроить, договориться
- survey – осмотр, обследование
- to check – проверить
- seal – пломба
***********************
Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом