Письмо с отклонением возможных претензий за повреждение контейнеров при их выгрузке береговыми средствами

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Бостон, 21 декабря 2013 г.

Фирме «К. Н. Браунсуик и компания, Инк.»,  судовому агенту,
181 Харбор Стрит,
г. Бостон, штат Массачусетс, США

Господа!

Настоящим информирую Вас о том, что во время выгрузки контейнеров №№ 1798, 1871 и 1327 по коносаменту № 172, вышеупомянутым контейнерам были причинены некоторые повреждения по вине грузчиков.

Соответствующий Акт с изложением обстоятельств дела, отражающий подробные сведения о повреждениях, и подписанный суперинтендантом стивидорной компании, приложен к настоящему письму.

Пожалуйста, примите к сведению, что мы отклоним любые возможные претензии по этим повреждениям, так как в соответствии с условиями договора о разгрузке судна, стивидорная компания обязуется компенсировать убытки.

Я также пишу на эту тему упомянутой стивидорной компании.

Преданный Вам,
_______ / М. В. Леонтьев
капитан т/х «Петр Емцов»

**************

Boston, 21st December, 2013

Messrs. K. N. Brownswick and Co., Inc., Ship Agents,
181 Harbour Street,
Boston, Mass., U.S.A.

Gentlemen:

This is to inform you that while discharging containers Nos: 1798, 1871, 1327 under B/L No. 172, some damage has been caused to the above mentioned units due to the fault of stevedores.

An appropriate Statement of Facts showing details of damage and signed by the Superintendent of the Stevedoring Company is hereby enclosed.

Please note that we shall repudiate any possible claims for this damage as under the terms of the Stevedoring Agreement the Stevedoring Company undertakes to refund damages.

I am writing on this subject to the said Stevedoring Company too.

Yours truly,
_____ / M. V. Leontiev
Master of the m/v “Petr Yemtsov”

*****************

  • Messrs. = Messieurs – Господа (пишется в адресе перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
  • Inc. = Incorporated – корпорация, т.е. акционерное общество
  • Gentlemen: – Господа! (иногда употребляется в США вместо Dear Sirs)
  • this is to inform you – настоящим информирую Вас
  • Nos = numbers – номера
  • B/L = Bill of Lading – коносамент
  • damage – повреждение, ущерб, убыток
  • caused – причинен
  • above mentioned – вышеупомянутый
  • unit – единица, часть (здесь: один контейнер)
  • due to – благодаря; вследствие; в результате; из-за
  • fault – ошибка, вина
  • Statement of Facts – документ с констатацией фактов, изложением обстоятельств дела, т.е. акт, отчет о чем-либо
  • showing details of damage – дословно: показывающий детали (подробности) повреждения
  • hereby enclosed – приложено к настоящему
  • to repudiate – отклонить претензию или требование; отказаться признавать или уплачивать что-либо
  • under the terms – в соответствии с условиями; согласно условиям
  • Stevedoring Agreement – договор о погрузке или разгрузке судна
  • to refund – компенсировать, возмещать

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий