Письмо с просьбой доставлять контейнеры в определенной последовательности

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Неаполь, 22 июня 2013 г.

«Франческо Джовани и Компания, Лимитед», стивидорная компания,
Вия Грамши 39,
г. Неаполь, Италия

Уважаемые господа!

Ссылаясь на наши радиотелефонные переговоры, мы хотели бы обратить Ваше внимание на следующее.

Для обеспечения целесообразной остойчивости и мореходности моего судна, я прошу Вас строго придерживаться определенной последовательности доставки контейнеров, как указано ниже.

Прежде всего, к борту судна должны быть доставлены наиболее тяжелые контейнеры (от 15 до 20 тонн), для погрузки их в два ряда в трюмы №№ 1, 2, 4, 5 нашего судна.

Затем, более легкие контейнеры (до 10 тонн) могут быть установлены сверху этих тяжелых контейнеров, если возможно, в два или три ряда.

Наиболее легкие контейнеры будут установлены на палубе в один или более рядов, в зависимости от их веса.

Для облегчения нашей работы я прошу Вас составить предварительный карго-план, подлежащий совместному рассмотрению и утверждению до начала погрузки.

С уважением,
______ / Н. И. Николаев
капитан т/х «Николай Жуков»

Копия: «Франконди и Меридано», судовые агенты,
г. Неаполь, Италия

*******************

Naples, 22nd June, 2013

Messrs. Francesco Giovani & Co., Ltd., Stevedoring Co.,
Via Gramsci 39,
Naples, Italy.

Dear Sirs,

Referring to our radio-telephone talks we would like to call your attention to the following.

To provide for efficient stability and seaworthiness of my vessel I would request you to keep strictly to the definite sequence of delivering the containers, as stated below.

First of all the heaviest containers (15 to 20 tons) should be brought alongside the vessel to be stowed in two tiers in Holds Nos 1, 2, 4, 5 of our vessel.

Then, the lighter containers (up to 10 tons) may be stowed on top of these heavy containers, if possible, in two or three tiers.

The lightest containers will be stowed on deck, in one or more tiers in dependence of their weight.

To facilitate the work I would kindly request you to draw up a preliminary Cargo Plan to be jointly considered and approved before we start loading.

Yours faithfully,
_____ / N. I. Nikolaev
Master of the m/v “Nicolay Zhukov”

c.c. Messrs. Francondi & Merridano, Ship Agents,
Naples, Italy.

*********************

  • Messrs. = Messieurs – Господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
  • referring to – в отношении; ссылаясь на …
  • to call attention to – привлечь внимание к … ; обратить внимание на
  • to provide for – обеспечить
  • stability – здесь: остойчивость
  • seaworthiness – мореходность
  • I would request you – я прошу Вас (вежливая официальная форма просьбы)
  • to keep strictly to – строго придерживаться
  • sequence – последовательность
  • as stated below – как указано (изложено) ниже
  • first of all – прежде всего
  • alongside – у борта; вдоль борта
  • to stow – укладывать, грузить, крепить
  • tier – ряд, ярус
  • Nos (numbers) – номера
  • on top of – поверх; сверху
  • in dependence of – взависимостиот
  • to facilitate – облегчать, способствовать
  • to draw up – составлять, разрабатывать
  • preliminary – предварительно, предварительный
  • to consider – рассматривать, обсуждать, обдумывать
  • to approve – одобрять, утверждать
  • c.c. (carbon copy) – копия направлена

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий