Письмо с просьбой о выделении бригады грузчиков для перемещения контейнеров

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 21.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

п. Халл, 12 июня 2013 г.

«Робертсон и Уильямс Лимитед», стивидорная компания,
12 Стрэтфорд Стрит,
г. Халл, Англия

Уважаемые господа!

Я узнал от Вашего суперинтенданта господина Джонса, что Вы планируете погрузить 30 дополнительных контейнеров на борт моего судна.

Так как погрузка согласованного количества контейнеров завершена в соответствии с Вашим карго-планом, то, чтобы сохранить остойчивость судна, нам нужно переместить на борту некоторые из погруженных контейнеров.

Пожалуйста, пришлите на судно бригаду грузчиков для выполнения перемещения следующих контейнеров:

1) 20 контейнеров (20-футовых), погруженных в трюм № 1, должны быть перемещены в трюмы №№ 3 и 5;

2) Десять 20-футовых контейнеров должны быть перемещены из трюма № 4 на палубу.

После того, как это перемещение будет выполнено, мы будем готовы принять на борт вышеупомянутые контейнеры.

С уважением,
______ / М. В. Леонтьев
капитан т/х «Петр Емцов»

Копия направлена: «Л. Суансон и сыновья, Лимитед», судовые агенты,
г. Халл, Англия

******************

Hull, 12th June, 2013

Messrs. Robertson & Williams, Ltd., Stevedoring Company,
12 Stratford Street,
Hull, England.

Dear Sirs,

I have learned from your Superintendent, Mr. Johnes, that you are planning to load some 30 additional containers aboard our vessel.

So far as loading of the agreed number of containers has been completed in compliance with your Cargo Plan, to retain the ship’s stability we shall need some loaded containers to be shifted aboard the ship.

Please send on the board a stevedoring gang to carry out shifting of the following containers:

1) 20 containers (20 footers) stowed in Hold No. 1, to be removed into Holds Nos: 3 & 5.

2) Ten 20 footers to be removed from Hold No. 4 on to the deck.

After this shifting has been carried out we shall be ready to take aboard the above mentioned containers.

Yours faithfully,
_____ / M.V. Leontiev
Master of the m/v “Petr Yemtsov”

C.C. forwarded to Messrs. L. Swanson & Sons, Ltd., Ship Agents,
Hull, England

******************

  • Messrs. = Messieurs – Господа (пишется перед названием фирмы, в котором указаны имена владельцев; можно перевести, как «фирма»)
  • so far as – поскольку; так как; насколько
  • in compliance with – в соответствии с … ; согласно (чему-либо)
  • to shift – переместить; передвинуть
  • to carry out – выполнить, осуществить
  • to stow – укладывать; грузить; крепить (груз)
  • c.c. (carbon copy) – копия

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий