Письмо с требованием включить в коносаменты защитную оговорку

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 25.10.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Харк Айленд, 7 января 2013 г.

Кому: Caraibiche Petroleum Maatschappij
П/Я 780,
Харк Айленд.

Уважаемые господа!

В соответствии с условиями чартер-партии, согласно которой мы, в настоящее время, загружаем груз в Вашем порту, все коносаменты, выписанные Вами, должны содержать оговорку: «Вес, количество и качество мне неизвестны».

Если вышеуказанная оговорка не будет включена в Ваши коносаменты, я буду вынужден возложить на Вас ответственность за все последствия, которые могут явиться результатом этого. Пожалуйста, уделите этому должное внимание.

Пожалуйста, подтвердите получение этого письма, подписав приложенную копию.

С уважением,
______ / Ф. В. Сидоров
капитан т/к «Горки»

***************

Kharg Island, 7th January, 2013

To the Caraibiche Petroleum Maatschappij,
P. O. Box 780,

Kharg Island.

Dear Sirs,

In compliance with the terms of the Charter Party under which we are loading now the cargo at your port all the Bills of Lading issued by you should contain a clause: “Weight, quantity and quality unknown to me.”

Should the above mentioned clause be not incorporated in your Bills of Lading I shall have to hold you responsible for all the consequences which may arise therefrom, of which please take due note.

Kindly acknowledge receipt of this letter by signing the attached duplicate.

Yours faithfully,
_____ / F. V. Sidorov
Master of the m/t “Gorky”

*****************

  • in compliance with – в соответствии с …
  • Bill of Lading – коносамент
  • to issue —  выпускать, издавать, выписывать
  • clause – условие, оговорка, пункт, статья
  • to incorporate – включать
  • to hold you responsible – возлагать ответственность
  • consequences – последствия
  • to arise therefrom – вытекать из этого; быть результатом этого
  • to take due note – обратить должное внимание
  • kindly acknowledge receipt of … – пожалуйста, подтвердите получение … (вежливая форма)
  • duplicate – копия, дубликат

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий