Разлив нефтепродуктов

Диалоги на английском с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 17.01.15

Диалог 1

Inspector: Does your ship under normal conditions carry ballast water in her oil fuel tanks? Инспектор: Ваше судно, в обычных условиях, перевозит балластную воду в топливных танках?
Chief Engineer: No, never. Старший механик: Нет, никогда.
What separating or filtering equipment do you have on board? Какое сепарационное или фильтрующее оборудование вы имеете на борту?
She is fitted with the separating equipment capable of producing effluent with oil content not exceeding 15 ppm (parts per million). Оно (судно) оснащено сепарационным оборудованием, способным производить сток с нефтесодержанием, не превышающим 15 частей на миллион.
What type of control system have you got? Какой у вас тип системы контроля?
Our control system includes 15 ppm alarm and automatic stopping device for discharges in special areas. Наша система контроля включает сигнальное устройство на 15 частей на миллион и автоматическое устройство управления сбросом в особых районах.
What is the maximum throughput of the system? Какова максимальная пропускная способность системы?
1.5 m3/h. (One point five cubic meter per hour). 1,5 куб. м / час.
Is the ship provided with oil residue (sludge) tanks? Судно обеспечено танками для нефтяных остатков (осадков)?
Yes, we’ve got 2 tanks for oil residues with the total capacity of 10 m3. And there is also a pipeline for the discharge of residues to reception facilities, fitted with a standard discharge connection. Да. У нас два танка для нефтяных остатков общей вместимостью 10 кубических метров. Имеется также трубопровод для сдачи остатков в приемные сооружения, оснащенный стандартным сливным соединением.
Will you show your International Oil Prevention Certificate? Покажите, пожалуйста, ваше Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью.
Here you are. By the way, the annual survey was held a month ago. Вот оно. Кстати, ежегодное освидетельствование пройдено месяц назад.
I see your ship is equipped in accordance with the provisions of the International convention for Prevention of Pollution from Ships. And who is responsible for the equipment? Я вижу, что ваше судно оборудовано в соответствии с положениями Международной конвенции о предотвращении загрязнения нефтью с судов. А кто является ответственным за это оборудование?
The fourth engineer. Четвертый механик.
I’d like him to show me your equipment working. Я хотел бы, чтобы он показал мне ваше оборудование в работе.
  • under normal conditions – в обычных условиях
  • separating (filtering) equipment – сепарационное (фильтрующее) оборудование
  • effluent – сток
  • 15 ppm alarm – сигнальное устройство на 15 млн–1
  • throughput [срУпут] – пропускная способность
  • tanks for oil residue (sludge) – танки для нефтяных остатков (осадков)
  • total capacity – общая вместимость
  • standard discharge connection – стандартное сливное соединение
  • in accordance with the provisions; under the provisions; in compliance with the provisions – в соответствии с положениями; согласно положений

Диалог 2

Inspector: Good afternoon. I am an inspector of the Department of Marine Pollution Control. The point is that we have found a big oil spot (slick) on the water surface not far from your ship. Инспектор: Добрый день. Я инспектор отдела по защите морской среды. Дело в том, что мы обнаружили большое нефтяное пятно (пленку, полосу) на поверхности воды недалеко от вашего судна.
Chief Engineer: I’m afraid you are mistaken, Inspector. Our ship has got all the necessary equipment (facilities) to prevent any pollution. Старший механик: Боюсь, вы ошиблись, инспектор. Наше судно имеет все необходимое оборудование для предотвращения любого загрязнения.
It’s all very food. Perhaps I am wrong, but I am under duty to check all the possible sources of pollution. Do you keep an Oil Record Book? … Oh yes, according to your entries you have had no spillage for a long time. Это все очень хорошо. Возможно, я ошибаюсь, но я обязан проверить все возможные источники загрязнения. Вы ведете Журнал нефтяных операций? … О да, в соответствии с вашими записями, у вас не было разливов долгое время.
By the way, I can show you our International Oil Pollution Prevention Certificate. And you can make a tour of the ship to make sure that there are no traces of oil spillage (spill) or oil leakage. Have you taken oil samples from that area? Кстати, я могу показать вам наше Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью. И вы можете обойти судно, чтобы убедиться, что нет никаких следов разлива или утечки нефти. Вы взяли образцы (пробы) нефти из того района?
Yes, we have. Да, взяли.
Then I’ll ask you to take samples of oil from our tanks and the analysis will show if those samples are identical or not. Тогда я прошу вас взять пробы нефти из наших танков, и анализ покажет – идентичны ли эти пробы или нет.
Thank you for your assistance, Sir. Благодарю вас за вашу помощь, сэр.
  • Water Pollution Control Department; Department of Marine Pollution Control – отдел по защите морской среды
  • oil spot (slick) – нефтяное пятно (пленка, полоса)
  • we are not to blame for this oil slick – это нефтяное пятно образовалось не по нашей вине
  • to keep an Oil Record Book – вести журнал нефтяных операций
  • to make an entry in … – сделать запись в …
  • to make a tour of the ship – пройтипосудну
  • to make sure – убедиться
  • traces of oil spillage  – следы разлива нефти
  • to take oil samples – братьобразцытоплива
  • to compare – сравнивать

Диалог 3

Chief Engineer: Good morning, will you take a seat, please. Старший механик: Доброе утро. Садитесь, пожалуйста.
Inspector: Good morning. It is the second time that I have the pleasure of seeing you. Инспектор: Доброе утро. Это уже второй раз, когда я имею удовольствие вас видеть.
I have invited you to inspect our vessel as they may lay charges to our ship for our having allegedly spilled fuel oil. Yesterday the coast inspector came on board our ship and carried out investigation. Я пригласил вас проверить наше судно, так как нашему судну может быть предъявлено обвинение за, якобы, разлитое топливо. Вчера на судно пришел береговой инспектор и провел расследование.
How did they explain the purpose of their investigation? Как они объяснили цель их расследования?
They suspected that our ship had poured out oil into the water. The spill was noticed from the coast guard helicopter. Они подозревают, что наше судно слило нефть в воду. Разлив был замечен с вертолета береговой охраны.
Did they take samples of oil from the ship’s tanks? Они взяли пробы нефти из танков судна?
Yes, they did. They hinted that the coast guard was checking 5 or 6 ships in this very area. Да, взяли. Они намекнули, что береговая охрана проверяет 5 или 6 судов в этом районе.
What do the pilots report? Что докладывают лоцманы?
They report that they have seen traces of oil on the ladder. Они докладывают, что видели следы нефти на трапе.
Is it really oil? Это действительно нефть?
No, it isn’t oil. It is remains of an old cargo of a raw sugar from the last voyage. When they are raw they remind of molasses. Нет, это не нефть. Это остатки старого груза сахара-сырца после предыдущего рейса. Когда они сырые они напоминают черную патоку.
I must have scrapings of this substance. They will be analyzed in my office. Well, may I see the vessel’s Oil and Ballast Pumping Record Book? Я должен получить соскобы этого вещества. Они будут подвергнуты анализу в моем офисе. Итак, могу я увидеть судовой Журнал регистрации перекачки нефти и балласта?
Here you are. As you can see 6 days before the incident 2 vessel’s sump tanks were washed and filled with sea water. Then the water contaminated with heavy oil fuel was passed through the separator in the engine room. Вот он. Как вы можете видеть, за 6 дней до инцидента 2 судовых отстойных танка были вымыты и заполнены морской водой. Затем вода, загрязненная тяжелым топливом, была пропущена через сепаратор в машинном отделении.
It seems to me the analysis made by the Port Authorities has not proved your fault. Мне кажется, что анализ, проведенный администрацией порта, не доказал вашей вины.
So far they abstain from arresting our vessel. Пока что они воздерживаются от ареста нашего судна.
That’s a good sign. I think the Authorities are awaiting the results of the laboratory test before deciding whether to lay charges. So, let’s hope for the best. Это хороший признак. Я думаю, что власти ожидают результатов лабораторного теста, перед принятием решения о возложении ответственности. Так что, давайте надеяться на лучшее.
  • to lay charges (to somebody for something) – предъявить обвинение (кому-либо в чем-либо)
  • to spill fuel oil – разливать топливо
  • coast guard helicopter – вертолет береговой охраны
  • to carry out investigation – проводить расследование
  • to suspect – подозревать
  • to pour out – сливать
  • to hint – намекать
  • to notice – замечать
  • spill/spillage – разлив
  • a good sign – хорошийпризнак
  • to prove the fault – доказывать вину

***********************

Перейти в раздел Английский язык для судомехаников

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий

  1. Михаил

    Очень хороший материал,полезный и достаточно понятный. Спасибо

    Ответить