Наилучшая практика бункеровки (ч. 1)

Видео на английском языке с переводом

Тема: морской флот; морское судно; бункеровка

Вступление, ответственное лицо, определение процедур, план погрузки

Brought to you by

Pacific States / British Columbia Oil Spill Task Force

Представлено вам Рабочей группой по борьбе с разливами нефти Тихоокеанских штатов / Британской Колумбии
  • oil spill – разлив нефти
  • Task Force – оперативная, временная, специальная или рабочая группа, созданная для решения конкретной проблемы
  • Oil Spill Task Force – рабочая группа по борьбе с разливами нефти (возможны другие варианты перевода, однако смысл останется тем же)
The Task Force was formed to protect more than 56,000 miles of sensitive shoreline along the cost of Alaska, British Columbia, Washington, Oregon, California, and Hawaii. Рабочая группа была сформирована для защиты более чем 56 000 миль уязвимого морского побережья вдоль берегов Аляски, Британской Колумбии, штатов Вашингтон, Орегон, Калифорния и Гавайи.
  • 56,000 = 56 000 (в английском языке разряды цифр разделяются запятыми, а десятичные части отделяются от целого точкой).
Текст на экране:

Bunkering Best Practices

Protecting People and the Environment

Oil spill!

Текст на экране:

Наилучшая практика бункеровки

Защищая людей и окружающую среду

Разлив нефти!

  • best practices – наилучшая или передовая практика или методы, и т.п.
A single oil spill can cost millions of dollars in clean up expenses, provoke harsh regulatory responses, and increase monitoring and limits on bunkering operations. Единственный разлив нефти может стоить миллионы долларов из-за расходов на очистку, спровоцировать суровые законодательные ответные меры, и усилить ограничение бункеровочных операций и контроль за ними.
Kelly Moor, Millennium Maritime, California Barge Operations Supervisor: “For the vessel, the most critical part where were most spills occurred is in a topping off stages of the transfer.” Келли Мур, компания «Морское тысячелетие», супервайзер операций бункеровщиков в Калифорнии: «Для судна наиболее критической частью, где случилось наибольшее количество разливов, – это завершающие стадии перекачки».
  • barge – бункеровщик
  • topping off – завершение, дополнение до нормы, заполнение доверху; здесь: докачка в танк для полного заполнения
  • transfer – перемещать, перемещение; передавать, передача и т.п.; здесь: перемещение, перекачка бункера, бункеровка
Capt. Guy Grayson, Washington Dept. of Ecology: “It’s usually very dramatic. Even a minor amount of oil on the water can spread over huge area, and create very visual effects.” Капитан Гай Грэйсон, Департамент экологии штата Вашингтон: «Это обычно очень драматично. Даже небольшое количество нефти на воде может распространиться на огромную территорию, и создать очень заметный визуальный эффект».
Safe bunkering practices require proper procedures, safety awareness, constant attention, and regular training. Безопасные методы бункеровки требуют правильных процедур, знания техники безопасности, постоянного внимания и регулярных тренировок.
  • safety awareness – знание техники безопасности, сознательное отношение к соблюдению безопасности и т.п.
Safe bunkering practices protect both people and the environment. Безопасные методы бункеровки защищают как людей, так и окружающую среду.
They require good communication, a well-trained crew, and compliance with local state, federal and international laws. Они требуют хорошо налаженного обмена информацией, хорошо натренированного экипажа и соблюдения местных законов штата, федерального и международного законодательства.
  • communication – коммуникация, связь, обмен информацией, сообщениями
  • compliance with – соблюдение требований, соответствие требованиям
  • laws – законы, законодательство
Best practices for safe bunkering start with the person in charge also known as the P.I.C. Наилучшая практика безопасной бункеровки начинается с ответственного лица, также известного как Пи Ай Си или ПИК.
Текст на экране:

Identifying the Person in Charge (P.I.C.)

Текст на экране:

Назначение ответственного лица (ПИК)

This individual must be a credentialed master, mate, engineer or tankerman. Этот человек должен быть дипломированным капитаном, помощником, механиком или донкерманом.
  • credentialed – дипломированный, сертифицированный, квалифицированный
Capt. Guy Grayson, Washington Dept. of Ecology: “A PIC is a person in charge. There’s one for receiving vessel and one for the delivering vessel. And the PICs are the two designated people who are formally on each side in charge of that vessels transfer that time.” Капитан Гай Грэйсон, Департамент экологии штата Вашингтон: «ПИК – это ответственное лицо. Один для принимающего судна и один для подающего судна. ПИКи – это два назначенных человека, которые официально, с каждой стороны, ответственны за бункеровку в этот раз».
The first task of the PIC is to identify and share with the crew the vessels oil transfer procedures. Первая задача ответственного – определить и довести до экипажей судов процедуры перекачки топлива.
Текст на экране:

Identifying the Oil Transfer Procedures.

Текст на экране:

Определение процедур перекачки топлива.

Transfer procedures should be prominently displayed for quick and easy reference by all on board. Процедуры перекачки должны быть выставлены на обозрение на видном месте для быстрого и легкого ознакомления всеми находящимися на борту.
Текст на экране:

Oil Transfer Procedures.

Location of pipelines, valves, vents, and overflows.

Текст на экране:

Процедуры перекачки топлива.

Определение расположения трубопроводов, клапанов, воздушных и переливных труб.

Oil transfer procedures include the location of all pipelines, valves, vents, and overflows. Процедуры перекачки топлива включают установление расположения всех трубопроводов, клапанов, воздушных и переливных труб.
The numbers and duties of those people assigned to transfer operation, all relevant procedures before, during, and following oil transfer, detailed steps for communication among the bunkering team, steps for topping off the tanks, and steps for initiating an emergency shutdown. Количество и обязанности людей, назначенных для бункеровочной операции, все соответствующие процедуры перед, во время и после перекачки топлива, подробные шаги по (действия) обмену информацией среди бункеровочной команды, шаги по докачке в танки до полного заполнения, и шаги по инициации аварийной остановки.
  • shutdown – закрытие, остановка, прекращение
Capt. Guy Grayson, Washington Dept. of Ecology: “You have a written oil transfer procedure. In the United States that’s required by the port state, and then of course the vessel need to follow that written procedure, because that’s basically a work plan of how you do the job.” Капитан Гай Грэйсон, Департамент экологии штата Вашингтон: «У вас есть письменная процедура перекачки топлива. В Соединенных Штатах это требуется штатом порта, и затем, конечно, от судна требуется следовать этой письменной процедуре, потому что это, по существу, рабочий план – как вам делать эту работу».
Текст на экране:

Developing a Pre-loading Plan

Текст на экране:

Разработка предпогрузочного плана

Текст на экране:

Pre-loading Plan

Descriptions of the tanks and their capacities

Oil level and type of oil

Expected final oil level

Sequence of filling

Monitoring procedures

Текст на экране:

Предпогрузочный план

Описание танков и их вместимости

Уровень и сорт топлива

Ожидаемый конечный уровень топлива

Последовательность заполнения

Процедуры наблюдения и контроля (мониторинг)

  • oil = fuel oil – топливо
  • lubricating oil – смазочное масло
  • monitoring – наблюдение, контроль за чем-либо
The pre-loading plan should include descriptions of the tanks and their capacities, the current level and type of oil in the tanks, expected final oil level and percentage of completion, the sequence of filling and the monitoring procedures. Предпогрузочный план должен включать описания танков и их вместимости, текущий уровень и сорт топлива в танках, ожидаемый конечный уровень топлива и процент заполнения, последовательность заполнения и процедуры наблюдения и контроля.
It’s important to stress to the crew that monitoring is more than simply observing the filling procedure; it’s frequently watching the tank levels and valve alignments too.  Важно обратить внимание экипажа на то, что мониторинг – это больше, чем просто наблюдать за процедурой заполнения; это значит часто проверять уровень в танке и также настройку клапанов.
  • to stress – давить, нажимать, а также: сделать акцент на чем-либо, подчеркнуть или выделить что-либо, т.е. привлечь внимание к чему-либо
Capt. Guy Grayson, Washington Dept. of Ecology: “The pre-meet is a very important part of the process, because that bunker team meeting Washington State calls it a training session, but it’s really a bunker team meeting needs to be timely and that’s it held very close to the time of the bunkering, and that’s so the people still have a fresh in your mind what’s a plan how we’re doing it, what tanks, what volumes, what sequence, et cetera, and what level they are filling towards a stopping point.” Капитан Гай Грэйсон, Департамент экологии штата Вашингтон: «Предварительное совещание является очень важной частью процесса, потому что совещание бункеровочной команды в штате Вашингтон называют учебным сбором. Действительно, совещание бункеровочной команды должно проводиться своевременно и состояться очень близко ко времени бункеровки, чтобы люди сохранили свежими в своей памяти – какой план, как мы собираемся это делать, какие танки, какие объемы, какая последовательность и так далее, и до какого уровня они заполняются до остановки».
  • meet – сокращенно от meeting – совещание, заседание, собрание
  • et cetera – и так далее
The PIC must emphasize, if anything seems to be out of order, crew members have a responsibility to stop or shut down the bunkering operation. Ответственный должен подчеркнуть, – если кажется, что что-то не в порядке, то члены экипажа несут ответственность за остановку бункеровочной операции.
  • out of order – не в порядке, неисправный
Everyone must know they have that ability and responsibilities to stop the transfer at any time. Каждый должен знать: они имеют эту возможность и обязанность остановить перекачку в любое время.
Текст на экране:

When in doubt shut it down!

Текст на экране:

Когда сомневаешься – останавливай!

Kelly Moor, Millennium Maritime, California Barge Operations Supervisor: “Anybody involved in transfer can absolutely shut down a cargo transfer at any time. Obviously the barges paying attention to what going on the barge, because they can see what’s going on the ship. So any issues that they see on the barge they would immediately shut down or if they see something going on upon a ship that they’re not comfortable they would be able to shut it down.” Келли Мур, компания «Морское тысячелетие», супервайзер операций бункеровщиков в Калифорнии: «Любой, участвующий в перекачке, может совершенно остановить перекачку груза в любое время. Очевидно, что на бункеровщиках обращают внимание на то, что происходит на бункеровщике, потому что они могут видеть, что происходит на судне. Таким образом, любые проблемы, которые они могут увидеть на бункеровщике, – они немедленно остановят, или если они видят что-то происходящее на судне, что их не устраивает, то они смогут остановить это».
Keith Barnes, Harley Marine Services, Director of Petroleum Barge Operations: “By a port and state regulations we are not only the delivering vessel, but we are also the first responder. So when they have an incident aboard a ship and they shut us down they have to be very forthcoming with us what’s going on on a ship. And if there’s an incident, we have to be notified as soon as possible so we can initiate the first response if there is an incident and a possible spill.” Кейт Барнес, компания «Харлей. Морские услуги», директор операций нефтяных бункеровщиков: «Согласно нормативным документам порта и штата, мы являемся не только доставляющим (поставляющим) судном, но также и первым принимающим меры (т.е. оперативно реагирующим). Поэтому, когда у них происходит происшествие на борту судна, и они нас останавливают, они должны быть очень открыты с нами: что происходит на судне. И если там происшествие, мы должны быть уведомлены как можно скорее, чтобы мы могли инициировать оперативное реагирование, если там инцидент и возможный разлив».
  • responder – буквально: дающий ответ; здесь: реагирующий, принимающий меры в случае разлива
  • incident – инцидент, случай, происшествие
  • first response – оперативное реагирование, неотложные меры

Видеоролик на английском языке можно просмотреть в формате mp4 в новом окне. Ролик загружается 1 — 2 минуты. Подождите, пожалуйста.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *