на английском языке с переводом
Аванс | Advance |
Агентирование при выгрузке | Agent at discharging |
Арбитраж | Arbitration |
Арендная плата | Hire |
Безопасная штивка | Seaworthy trim |
Брокерская комиссия | Brokerage commission |
Вентиляция | Ventilation |
Взвешивание | Weighing |
Влажность груза | Moisture of the cargo |
Военная оговорка | War clause |
Возмещение убытков | Indemnity |
Вознаграждение за спасение | Remuneration for salvage. Salvage award |
Время в ожидании причала | Time lost in waiting for berth |
Время в субботу после полудня и в понедельник до полудня | SaturdayP. M. and Monday A. M. |
Время на погрузку | Time for loading |
Всегда на плаву | Always afloat |
Гаагские правила | Hague Rules |
Гибель судна | Loss of vessel |
Грузовладелец | Loader. Cargo owner |
Грузовые средства | Handling appliances |
Грузоотправитель | Shipper. Consignor |
Грузоперевозчик | Carrier |
Грузополучатель | Receiver. Consignee |
Дата канцеллинга | Canceling date |
Демерредж | Demurrage |
Диспач | Dispatch |
Забастовка | Strike |
Задержка судна | Detention |
Закрытие люков | Covering of hatch |
Замена (судна) | Substitution. Substitute |
Защитные оговорки | Protecting clauses |
Иммунитет | Immunity |
Исключенный порт | Excluded port |
Исключения | Exceptions |
Исчисление сталийного времени | Time counting |
Канцеллинг, аннулирование | Canceling, cancellation |
Компенсация (возмещение) убытков | Indemnity |
Коносамент | Bill of Lading (B/L) |
Лебедки, лебедочник | Winches, winchman |
Лихтеровка, лихтер | Lighterage, lighter |
Мертвый фрахт | Deadfreight |
Название судна | Vessel’s name |
Начало сталийного времени | Commencement of laytime |
Непреодолимая сила | Act of God |
Неустойка | Penalty |
Номинирование порта | Nomination of port |
Нормы погрузки (выгрузки) | Loading (discharging) rate |
Нотис о готовности судна | Notice of readiness (NOR) |
Общая ледовая оговорка | General ice clause |
Общая оговорка о забастовке | General strike clause |
Обязанности фрахтователя | Charterers to provide |
Оговорка о взаимной ответственности при столкновении | Both-to-Blame collision clause |
Оговорка о загрязнении вод | Water pollution clause |
Ожидаемая готовность к погрузке | Expected ready to load |
Ожидание вне порта (на рейде) | Waiting off port |
Ожидание причала | Waiting for berth |
Оплата фрахта | Payment of freight |
Переуступка прав по чартеру | Rechartering. Relet |
Перефрахтование | Rechartering |
Перешвартовка | Shifting |
Погрузка | Loading |
Подстилочный материал | Dunnage |
Порт назначения | Destination |
Последующие порты | Subsequent ports |
Потери времени | Time lost |
Праздник | Holiday |
Предварительный нотис | Advance notice |
Прекращение ответственности | Cesser |
Претензия | Claim |
Приемлемость судна | Vessel’s eligibility |
Работа в ночное время | Night work |
Разгрузка грейферами | Grab discharging |
Ротация портов | Rotation |
Сборы, пошлины | Dues, charges |
Налог. Налоги | Tax. Taxes |
Сверхурочные | Overtime |
Свет | Light |
Сдача судна из аренды | Redelivery |
Сепарация | Separation |
Споры | Disputes |
Ставка демереджа | Demurrage rate |
Ставка фрахта | Freight rate |
Сталийное время | Laytime |
Статья о девиации | Deviation clause |
Статья об ответственности | Responsibility clause |
Стивидор | Stevedore |
Стоимость погрузки/ выгрузки | Loading/discharging cost |
Страхование | Insurance |
Субаренда | Sublet |
Судовладелец (местонахождение конторы) | Shipowner (place of business) |
Судовой брокер | Shipbroker |
Суперкарго | Supercargo |
Тайм-чартер | Time-charter |
Тальман | Tallyman |
Тальманский счет | Tallying |
Темп погрузки | Loading rate |
Форсмажорные обстоятельства | Force majeure |
Фрахтователь (местонахождение конторы) | Charterers (place of business) |
Фумигация | Fumigation |
Чартер (договор о сдаче судна в аренду) | Charterparty / Charter party |
Штивка | Trimming |
Экстра страховка | Extra insurance |
***********************
Перейти в раздел Различные документы морского флота на английском языке с переводом