Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью

на английском языке с переводом

Введение Introduction
Настоящий План составлен в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна­родной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., измененной Протоколом к ней 1978 г. This Plan is written in accordance with the requirements of Regulation 26 of Annex 1 of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto.
Цель плана состоит в том, чтобы предоста­вить рекомендации капитану и лицам командного состава судна в отношении мер, которые должны быть приняты в случае инцидента, вызывающего загрязнение, или вероятности такого инцидента. The purpose of the Plan is to provide guid­ance to the master and officers on the ship with respect to the steps to be taken when a pollution incident has occurred or is likely to occur.
План содержит всю информацию и рабочие ин­струкции, требуемые руководством ИМО по со­ставлению таких планов. Дополнения содержат адреса, номера телефонов, телексов и т. д. ком­петентных органов, упомянутых в Плане, а также другие справочные материалы. The Plan contains all information and op­erational instructions required by the IMO Guide­lines. The appendices contain names, tele­phone, telex numbers, etc. of all contacts ref­erenced in the Plan, as well as other reference material.
Настоящий План одобрен Администрацией, и, за исключением предусмотренных ниже случаев, никакая его часть не подлежит изменению или пе­ресмотру без предварительного согласия Админи­страции. This Plan has been approved by the Adminis­tration and, except as provided below, no al­teration or revision shall be made to any part of it without preapproval of the Administra­tion.
Изменения в разделе 5 и дополнениях не тре­буют одобрения Администрации. Судовладелец или оператор должен вносить в дополнения самые по­следние сведения. Changes to Section 5 and the appendices will not be required to be approved by the Adminis­tration. The appendices should be maintained up to date by the owners, operators and managers.
   
Предисловие Preamble
Настоящий «Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью» (в дальнейшем по тексту – «План») устанавливает для экипажа т/х _____ организацию и порядок действий при ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а также меры реагирования на фактические и вероятные разливы нефти при авариях судна. This Shipboard Oil Pollution Emergency Plan (hereinafter referred to as the «Plan») determines organization and sequence of actions which are to be followed by the crewmembers of the vessel «…» during operational oil spill response and measures to control actual or probable discharge of oil resulting from damage.
Действия экипажа при разливах нефти в рам­ках настоящего Плана являются составной частью комплекса мер по обеспечению безопасности и живучести судна в соответствии с требованиями Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (СОЛАС 74/78). In case of an oil spill the actions of the crewmembers within the framework of this Plan are an integral part of the set of measures to pro­vide safety and damage control of the ship in accordance with the requirements of the Inter­national Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (SOLAS 74/78).
Настоящий План разработан в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна­родной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. (OPRC–1990) и требованиями законодательных актов штата Флорида (США) о наличии на судне плана предотвращения разливов при посещении портов этого штата после 31.12.90 г. This Plan has been developed in accordance with the requirements of Regulation 26 of Annex 1 of the international Convention for the Preven­tion of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), International Convention on Oil Pollu­tion Preparedness, Response and Cooperation, 1990 (OPRC 1990) and the requirements of the Florida legislative acts, demanding the avail­ability of such a plan while calling at the ports of this state after the 31.12.90.
   
Термины и определения Terms and definitions
В Плане приняты следующие термины и опре­деления: Terms and definitions adopted in the Plan:
– аварийная группа по ликвидации разливов нефти (ЛРН) – члены экипажа, в обязанности кото­рых входит ликвидация разливов нефти на Судне; – oil pollution prevention team – crewmem­bers responsible for oil spill cleanup opera­tions on board;
– ликвидация разливов нефти – комплекс мер по сбору разлитой нефти, предпринимаемых на судне; – oil spill cleanup response – set of mea­sures undertaken by the crewmembers for oil–spill recovery on board;
– нефть – моторное  и дизельное топливо, смазочные масла,  используемые на судне для работы энергетической установки; – oil – motor and diesel fuel, lubricating oil used on board for propulsion units opera­tion;
– нефтяная операция – операция по приему нефти на судне, перекачиванию ее внутри судна и сдаче с судна нефтесодержащих, льяльных и бал­ластных вод; – oil operation – bunkering operation, internal transfer of oil, and disposal of oily, bilges and ballast water;
– офицер по разливам – старший  помощник капитана, ответственный за проведение экипажем судна комплексных мер по предотвращению и лик­видации разливов нефти; – oil spill officer – chief officer ap­pointed as the person in charge for the integrated measures to prevent and recover oil spills by the crewmembers;
– предотвращение разливов нефти – комплекс предпринимаемых  экипажем  организационных  и технических мер по исключению загрязнения моря нефтью; – oil spill prevention – set of organizational  and technical measures undertaken by the crewmembers to eliminate pollution of the sea by oil;
– аварийный разлив нефти – сброс нефти за борт, превышающий пределы, установленные Кон­венцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9 — 11), который произошел в результате повреждения судна при посадке на мель или столкновении; – accidental oil spill – discharge overboard exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Regs. 9 — 11), resulting from damage due to grounding or collision;
– эксплуатационный разлив нефти – сброс нефти за борт, превышающий пределы, установ­ленные Конвенцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9 — 11), который произошел при нефтяных операциях. – operational oil spill – discharge over­board exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Regs. 9 — 11), resulting from oil operations.
   
Требования к передаче сообщений Reporting requirements
В случае разлива нефти при нахождении судна в порту, необходимо ука­зать: In case of oil spill when the vessel is in port it is necessary to state:
– название судна; – name of the vessel;
– местоположение судна (причал, район сто­янки и т. п.); – position of the vessel (place, berth, etc);
– производимые судном операции; – operations being carried out;
– дата и время обнаружения разлива; – date and time of the oil spill detection;
– краткая характеристика загрязненной аква­тории порта (вид плавающей нефти, размер нефтя­ного пятна, состояние моря и погоды); – nature of oil contaminated sea surface (type of floating oil, size of oil slick, weather and sea conditions);
– источник разлива; – source of oil discharge; and
– фамилия и должность  лица,  передавшего сообщение. – name and position of person who has made report.
После передачи устного сообщения, делается запись в судовом журнале с указанием текста переданного сообщения и адресатов, которым это сообщение передано. After verbal information on the spill the entry concerning the text of the report that has been made and the addresses should be entered in the Ship’s logbook.
Сообщение   пароходству (оператору) о фактическом или вероятном разливах нефти в результате аварии судна в открытом море, территориальных водах или экономической зоне зарубежных стран передаются в соответствии с Положением о порядке классификации, расследования и учета аварийных случаев с судами. Actual or probable discharge of oil result­ing from damage to the ship in high seas, terri­torial waters or economic zone of foreign states should be reported to the shipping company (operator) in accordance with The Instructions Regarding Classification, Investigation and Registration of the Incidents with Ships at Sea.
Сообщения о фактическом или вероятном разливе в адрес ближайшего порта прибрежного госу­дарства передаются  по форме,  установленной Резолюцией ИМО А.648 (16) от 19 октября 1989 г. «Общие принципы систем судовых сообщений и требования к судовым сообщениям, включая руководство по передаче сообщений об инцидентах, повлекших сброс опасных грузов, вредных веществ и/или загрязнителей моря». При этом сообщение должно отвечать следующим требованиям: Actual or probable discharge of oil should be reported to local port authorities of the nearest costal state using the standard international ship reporting format and procedures in accordance with IMO Resolution A.648 (16) «General principles for ship reporting system and ship reporting requirements, including guidelines for reporting incidents involving dangerous goods, harmful substances and/or marine pollutants». The report should be up the following requirements:
– оно должно быть кратким и содержать только ту информацию, которая относится к загрязнению моря; – it should be short and contain only infor­mation relevant to the sea pollution;
– сообщение должно передаваться по установленной форме (Дополнение 2) на английском языке с использованием, где возможно, стандартного морского навигационного словаря-разговорника или международного свода сигналов; – report should be made in according with the format for notification (Appendix 2) in English using where possible the Standard Marine Navigational Vocabulary, or, alternatively, the International Code of Signals;
– в сообщении должны быть отчетливо указаны позывные и характеристики судна, имеющиеся на борту оборудование и средства для ликвидации разливов; – report should contain distinctive letters and characteristics of the ship, shipboard equipment and means for oil spill cleanup;
– последующие сообщения должны содержать информацию о любом значительном изменении ситуации. – further up-date report should contain information on any significant changes in the situation;
В случае необходимости, сообщения о разливе нефти в зарубежных портах передаются через агента специализированным фирмам, занимающимся ликвидацией разливов нефти или оказанием помощи судам. If necessary, a discharge of oil in foreign ports should be reported through an agent to specialized companies dealing with oil spill cleanup and rendering assistance to ships.
   
Меры по контролю сбросов Steps to control discharge
В случае эксплуатационного разлива нефти на палубу судна необхо­димо: Should an operation oil spill occur on deck:
– оповестить оператора на берегу или капи­тана (сменного помощника капитана) бункеровщика или сборщика льяльных вод о немедленном прекращении нефтяной операции; – inform the operator on shore or the master / officer on duty of a bunkering vessel or oily bilges collection vessel about immediate stoppage of oil operations;
– принять все меры для прекращения дальнейшего разлива нефти на палубу и исключения ее сброса с палубы за борт остановкой нефтяных операций, перепуском топлива или масла из пере­полненной цистерны в пустую или незаполненную; – take all necessary measures to stop fur­ther outflow of oil onto the deck and prevent it from escaping overboard by shutting down oil operations, by-passing the oil from the overfilled tank to an empty or slack tank;
– доложить о разливе капитану, офицеру по разливам (старшему помощнику капитана) и старшему механику; – advise the master, oil spill officer (chief officer) and chief engineer about the spill;
– офицеру по разливам (старшему помощнику капитана) ввести в действие настоящий План; – oil spill officer (chief officer) to put into operation this Plan;
– принять меры по обеспечению пожарной безопасности в районе разлива; – ensure fire safety in the area of the spill;
– произвести силами палубной команды тща­тельный осмотр поверхности моря вокруг судна; – deckhands on duty to perform thor­ough visual  inspectionof the sea surface around the vessel;
– вахтенному помощнику капитана собрать персонал аварийной группы ЛРН в районе разлива; – muster by order of the officer on duty the oil pollution prevention team in the area of spill;
– аварийной группе ЛРН приступить к сбору нефти с палубы судна подручными средствами в переносные емкости; – Oil  pollution prevention team to start to remove the oil spilled on deckbyhandy means into portable containers;
– установить источник разлива, обстоятель­ства, приведшие к сбросу нефти на палубу и тип разлитой нефти; – identify the source of spill,  circum­stances that led to the discharge of oil onto the deck and type of oil;
– оценить  размеры  разлива  и  возможные последствия его; – estimate the amountof oil lost and possi­ble consequences;
– собираемую в поддоны и переносные емкости нефть сливать в одну из топливных цистерн через мерительную или воздушную трубку; – discharge the oil removed into oil trays and portable containers  into one of the bunkers tanks through a sounding or air pipe;
– загрязненные нефтью впитывающие материалы (опилки, песок, ветошь и т.п.) собрать в отдельную емкость для последующего сжигания в судовой печи для промасленной ветоши или передачи для уничтожения на берег; – collect oily sorbent materials (sawdust, sand, rags, etc.) into a separate container for subsequent burning in shipboard incinerator or disposal ashore for elimination;
– после сбора с палубы разлившейся нефти, оценить возможность возобновления и продолже­ния нефтяных операций, которые были прерваны при разливе, и необходимое для этого время; – decide, after the spill has been removed from the deck, whether it is possible to renew and continue oil operations interrupted during the spill of oil, and time of same;
– сделать запись в судовом журнале обо всех обстоятельствах разлива нефти. – make entry into the Ship’s logbook concern­ing all  circumstances of the oil discharge;
При разливах нефти за борт необходимо: In case the discharged oil escapes overboard it is necessary:
– немедленно прекратить нефтяную операцию; – stop oil operation immediately;
– принять меры по прекращению дальнейшего вылива нефти через забортные отверстия за борт; – take all necessary measures to stop fur­ther outflow of oil into the sea through sea connections;
– доложить о разливе капитану, офицеру по раз­ливам (старшему помощнику) и старшему механику; – advise the Master, oil spill officer (chief mate) and chief engineer about the discharge;
– офицеру по разливам (старшему помощнику) ввести в действие настоящий План; – oil spill officer (chief mate) to put into operation this Plan;
– аварийной группе ЛРН произвести ликвидацию разлива нефти с палубы судна в соответствии с рекомендациями настоящего Плана; – Oil pollution prevention team to cleanup the oil contained on deck in accor­dance with the recommendations of this Plan;
– передать сообщение о разливе нефти в соот­ветствии с требованиями настоящего Плана; – inform about the oil discharge in accor­dance with the requirements of this Plan;
– офицеру по разливам (старшему помощнику) обеспечить запись о составе и количестве технических средств и персонала, участвующих в ликвидации разлива нефти с акваториипорта, и времени их работы по сбору нефти; – oil spill officer (chief mate) is to make entries on the composition and number of tech­nical means and personnel employed during the spill cleanup in the port area and the time they worked;
– сделать запись в судовом журнале обо всех обстоятельствах разлива нефти; – make record into the Ship’s logbook regarding all circumstances of the oil spill;
– произвести запись в Журнале нефтяных опе­раций   (раздел   «Случайные   или   другие исключительные сбросы нефти», код G). – make record into the Oil record book (sec­tion «Accidental or other exceptional dis­charges of oil, code G).
   
Координация на национальном и местном уровнях National and local coordination
В случае разлива нефти капитан должен немедленно сообщить об этом портовым властям через агента. In case of an oil spill occur the Master should without delay report to the local port authori­ties on the incident through agent.
С приходом судна в порт бункеровки капитан получает от агента сведения о действующих в данном порту порядке передачи сообщений о раз­ливах нефти, номерах контактных телефонов для связи при разливах, порядке привлечения спе­циализированного персонала и портовых средств, занимающихся ликвидацией разливов нефти. The Master upon arrival of his vessel in the port of bunkering will obtain from the port authorities or the vessel’s agents information on the regulations existing in this port regard­ing the procedure of reporting on oil spill incidents and contacts for communication during oil spills, and existing port rules for engaging specialists and port means for dealing with oil spill cleanup.
Если нефть попалаза борт, то заказывать специализированные средства и персонал для ликвидации разлива необходимо в соответствии с действующими в данном порту правилами. Should oil spill escape overboard the specialized equipment and personnel for oil spill cleanup are to be ordered in accordance with the existing port regulations.
Капитан обязан предоставить властям порта, занимающимся ликвидацией разлива, всю воз­можную информацию для расследования инцидента загрязнения и оказать любую запрошенную в про­ведении операции помощь, если оказание такой помощи не противоречит портовым правилам и не может привести к ухудшению ситуации для судна и его экипажа. The Master should hand over to the local port authorities, dealing with oil spill cleanup, all necessary information concerning to the inves­tigation of oil pollution incident and render any requested assistance for carrying out the cleanup operations in case this does not violate the port regulations and will not aggravate the situ­ation for the vessel and its crew.
При ликвидации разлива капитан действует как представитель судовладельца, вместе с агентом, сюрвейером или местным представителем страховой компании, или агентом Р & I клуба, и следит за дей­ствиями по ликвидации разлива нефти, которые про­водят специализированные подрядчики. During oil spill cleanup operations theMaster acts as the shipowner’s representative together with the vessel’s agent, surveyor or local P& I club representative; supervises the actions on oil spill cleanup performed by spe­cialized contractors.

***********************

Перейти в раздел Различные документы морского флота на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий