Судостроительный контракт: действительность договора; регулирующее законодательство; интерпретация

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 08.06.15
ARTICLE XXI СТАТЬЯ XXI
EFFECTIVENESS OF THIS CONTRACT ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА
The making of this Contract having been authorized by the respective higher administrative bodies of each party according to their Statutes/Charters hereto, shall become effective upon receipt by the Buyer a Guarantee issued by JSC “Gazprom”, which should take place not later than ХХ May 20ХХ (in accordance with the provision of Time-Charter signed by the Charterers and the Buyer). In the absence of the communication that such Guarantee is issued prior above mentioned date it is agreed by the parties to consider the Contract void, any obligations and agreements in connection with this Contract should be void if otherwise should be agreed by the parties hereof. Настоящий Договор, будучи утвержден соответствующими высшими органами управления каждой стороны в соответствии с их Уставами, вступит в силу по получении Покупателем гарантии АО «Газпром», которая будет выдана не позднее ХХ мая 20ХХ года (в соответствии с условиями договора тайм-чартера, подписанного фрахтователями и Покупателем). В случае отсутствия сообщения о выдаче указанной гарантии до вышеуказанной даты, стороны договорились считать настоящий Договор не имеющим юридической силы, и все обязательства и договоренности в связи с настоящим Договором будут недействительными, если стороны не договорятся об ином.
The parties agree to immediately notify each other upon completion of any and all of the above requirements by telex or telefax. Стороны договорились немедленно информировать друг друга о выполнении любого и всех требований по телексу или факсу.
ARTICLE XXII СТАТЬЯ XXII
GOVERNING LAW; INTERPRETATION РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
1. Laws Applicable: 1. Применимое законодательство.
This Contract shall be governed in all respects by the laws of England. It shall be made in English and in Russian. The English version shall prevail. Настоящий Договор во всех отношениях регулируется английским правом. Договор оформлен на английском и русском языках. Вариант Договора на английском языке имеет преимущественную силу.
2. Entire Agreement: 2. Полнота соглашения.
This Contract contains the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior negotiations, representations, undertakings and agreements on any subject matter of this Contract. Настоящий Договор отражает полное соглашение и взаимопонимание сторон, и заменяет все предыдущие переговоры, заявления, обязательства и договоренности по любому вопросу настоящего Договора.
3. Confidentiality 3. Конфиденциальность.
Throughout the period of this Contract the Builder, its sub-contractors and its and their employees shall not without the prior approval of the Buyer: В течение срока действия настоящего Договора Строитель, его Субподрядчики и их сотрудники не будут без предварительного согласия Покупателя:
(A) make any announcement, or issue any circular, in connection with this Contract or the Vessel; A) делать любые объявления или выпускать рассылки в связи с настоящим Договором или Судном;
(B) other than in the normal course of the construction of the Vessel, divulge any information to any person, natural or legal, other than the Buyer; B) за исключением обмена информацией в ходе обычного процесса строительства Судна, разглашать любую информацию любому физическому или юридическому лицу, кроме Покупателя;
(C) use any information acquired in relation to the Vessel or this Contract, other than for the

performance of the works envisaged hereunder.

C) использовать любую информацию, полученную в связи с настоящим Договором или Судном, иначе как для выполнения предусмотренных Договором работ.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be signed by their duly authorized signatories the day and year first above written. В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, должным образом уполномоченные представители сторон, подписали настоящий Договор в день и год, указанные в начале Договора.
For and on behalf of За и от имени
Nostalgic Moon Shipping Company Limited Nostalgic Moon Shipping Company Limited
by ___________ _____________
Attorney-in-fact По доверенности
For and on behalf of За и от имени
Admiralty shipyards «Адмиралтейские  верфи»
by ___________ _____________

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий