Судостроительный контракт: невыполнение обязательств покупателем

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 04.06.15
ARTICLE XIII СТАТЬЯ XIII
BUYER’S DEFAULT НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОКУПАТЕЛЕМ
1. Definition of the Buyer’s Default. 1. Определение невыполнения обязательств Покупателем.
Buyer’s Default within the meaning of this Contract shall be deemed occur where any one or more of the following circumstances have taken place and notice in writing of the same has been given by the Builder to the Buyer: Невыполнением Покупателем обязательств по настоящему Договору будет считаться возникновение любого одного или нескольких из следующих обстоятельств, и письменное уведомление об этом, данное Строителем Покупателю:
(a) If the Buyer fails to pay the Advance Installments to the Builder when such Installments becomes due and payable under the provisions of Article III hereof; or a) Покупатель не перечисляет Строителю Авансовые частичные платежи, когда наступает срок уплаты этих Частичных платежей в соответствии с условиями Статьи III настоящего Договора;
(b) If the Buyer fails to pay the Delivery Installment when such Installment becomes due and payable under the provision of Article III hereof; or b) Покупатель не перечисляет Строителю Оплату поставки, когда наступает срок уплаты этого Частичного платежа в соответствии с условиями Статьи III настоящего Договора;
(c) If the Buyer fails to take delivery of the Vessel after the Vessel has been duly and validly tendered for delivery by the Builder in accordance with the provisions of Article IX hereof; or c) Покупатель не принимает поставку Судна, когда эта поставка должным образом предложена Строителем в соответствии с условиями Статьи IX настоящего Договора;
(d)  Where any order is made by any competent court or other competent authority or any resolution is passed by the Buyer for the appointment of a liquidator in respect of, or for the winding-up or dissolution of, the Buyer, or any similar or equivalent process or proceeding shall be instituted under the laws of any relevant jurisdiction; or d) вынесение любого предписания любым компетентным судом или иным компетентным органом, или принятие Строителем любого решения о назначении ликвидатора в отношении, или в целях прекращения или разделения Строителя, или любого схожего или аналогичного процесса или судебного процесса, начатого в соответствии с любой соответствующей юрисдикцией;
(e) If the Buyer fails to present the Corporate Guarantee as provided in item 5 of this Article. e) Покупатель не представляет Корпоративную гарантию, как предусмотрено в пункте 5 настоящей Статьи.
2. Payment default. 2. Невыполнение обязательств по оплате.
If the Buyer shall be in default of the fulfillment of terms of paragraphs 1(a) and 1(b) of this Article the Delivery Date shall be automatically postponed for the period of such Buyer’s default(s). Если Покупатель не выполнит своих обязательств, изложенных в подпунктах 1(a) и 1(b) настоящей Статьи, Дата поставки будет автоматически отложена на период этого невыполнения обязательств.
3. Rescission by the Builder. 3. Расторжение Договора Строителем.
In the event that any event constituting Buyer’s Default within the meaning of paragraph 1 of this Article shall not be remedied by the Buyer within sixty (60) days of the Builder’s notice given in accordance with such paragraph, the Builder shall be entitled to rescind this Contract, in which event the provisions of paragraph 4 of this Article shall apply. Если любое событие, составляющее невыполнение обязательств Покупателем в определении пункта 1 настоящей Статьи, не будет устранено Покупателем в течение шестидесяти (60) дней после подачи уведомления Строителем в соответствии с настоящим пунктом, Строитель будет иметь право расторгнуть настоящий Договор, и в этом случае будут применяться условия пункта 4 настоящей Статьи.
4. Effect of Rescission by the Builder: 4. Последствия расторжения Договора Строителем.
In the event of the proper and valid rescission by the Builder of this Contract as provided in this Article, the Buyer shall reimburse to the Builder all actual expenses in connection with this Contract and interest thereon at the rate of 1 year LIBOR. В случае надлежащего и действительного расторжения Строителем настоящего Договора, как обусловлено в настоящей Статье, Покупатель возместит Строителю все фактические затраты по настоящему Договору, а также уплатит проценты по ним по ставке ЛИБОР на 1 год.
The Builder shall have full right and power either to complete or not to complete the Vessel as it deems fit. In either event the Builder shall, however, ultimately sell the completed or uncompleted Vessel at the best price obtainable at a public sale upon fourteen (14) days prior notice to the Buyer. Строитель будет иметь полное право выбора завершать или не завершать строительство Судна. Однако в любом случае Строитель, в конечном счете, продаст достроенное или недостроенное Судно на публичных торгах по наивысшей возможной цене, направив за четырнадцать (14) дней предварительное уведомление Покупателю.
The Builder in this case shall not be liable to reimburse to the Buyer any losses or damage. В этом случае Строитель не будет обязан возмещать Покупателю любой убыток или ущерб.
If the proceeds of sale exceed the total amount to which such proceeds are to be applied as aforesaid, the Builder shall promptly pay the excess to the Buyer. Если выручка от продажи превысит общую сумму, полагающуюся Строителю в соответствии с вышеизложенным, то Строитель незамедлительно перечислит сумму превышения Покупателю.
If the proceeds of sale would be insufficient to the total amount to which such proceeds are to be applied as aforesaid, the Buyer shall promptly reimburse the shortage to the Builder. Если выручка от продажи окажется меньше общей суммы, полагающейся Строителю в соответствии с вышеизложенным, то Покупатель незамедлительно возместит Строителю недостающую сумму.
5. Guarantee of payment at Vessel’s Delivery. 5. Гарантия оплаты Поставки Судна.
Simultaneously with the repayment of the First Installment as provided by clause 3(a) of Article III hereof, the Buyer shall produce to the Builder the Corporate Guarantee issued by JSC “Sovcomflot” confirming the obligations of the Buyer in relation to the Delivery Installment as defined by clause 3(c) of Article III hereof as provided by Appendix to this Contract. The validity of this Corporate Guarantee shall expire on the Buyer’s repayment of the Delivery Installment, but not earlier than the validity of the Refund Guarantee issued by the Builder in accordance with provisions of clause 3 Article XII. Одновременно с перечислением Первого частичного платежа, как предусмотрено в пункте 3(а) Статьи III настоящего Договора, Покупатель представит Строителю Корпоративную гарантию, выданную АО «Совкомфлот», подтверждающую обязательства Покупателя по Оплате поставки Судна, как определено пунктом 3(с) Статьи III и предусмотрено Приложением к настоящему Договору. Срок действия этой Корпоративной гарантии должен истекать после перечисления Покупателем Оплаты Поставки, но не ранее срока действия Гарантии возврата, выданной Строителем в соответствии с условиями пункта 3 Статьи XII.

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий