Судостроительный контракт: определения

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 20.05.15
ARTICLE I СТАТЬЯ  I
DEFINITIONS ОПРЕДЕЛЕНИЯ
In this Contract below mentioned words and expressions shall have the following meanings: В настоящем Договоре, нижеприведенные слова и выражения имеют следующие значения.
«the Builder»
The Federal State Owned Unitary Enterprise “ADMIRALTY SHIPYARDS”, a company organized and existing under the laws of the Russian Federation, having its registered office at 203, nab. Fontanki, St.Petersburg, 190121, Russia.
«Строитель»
Федеральное государственное унитарное предприятие «АДМИРАЛТЕЙСКИЕ ВЕРФИ», компания, созданная и действующая в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированная по адресу: Россия, 190121, Санкт-Петербург, наб. Фонтанки, 203
«the Buyer»
Nostalgic Moon Shipping Company Limited, a company organized and existing under the laws of Republic of Cyprus, having its registered office: 284 Arch Makarios III Avenue, Fortuna Court, Block B,2nd Floor, Limassol, Cyprus.
«Покупатель»
NOSTALGIC MOON SHIPPING COMPANY LIMITED, компания, созданная и действующая в соответствии с законодательством Республики Кипр, имеющая зарегистрированный офис по адресу: Кипр, Лимасол, авеню Арх. Макариоса III, 284, Фортуна Корт, блок «Б», 2-й этаж.
«the Charterer»
JSC “SEVMORNEFTEGAZ”, a company organized and existing under the laws of the Russian Federation, having its registered office at 26/1 build. 1, Sofiyskaya nab., Moscow, 113035, Russia
«Фрахтователь»
АО «СЕВМОРНЕФТЕГАЗ», компания, созданная и действующая в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированная по адресу: Россия, 113035, Москва, Софийская наб., 26/1, строение 1.
«Business days»
Days on which banks are customarily open for business in each of Moscow, Saint-Petersburg, London and New York.
«Рабочие дни»
Дни, в которые банки проводят операции в каждом из следующих городов: Москва, Санкт-Петербург, Лондон и Нью-Йорк.
«State of Flag» – Republic of Cyprus «Государство флага» – Республика Кипр
«Guarantee period»
12 months period from the date of Delivery and Acceptance of the Vessel or any other period agreed between the Builder and the Buyer.
«Гарантийный период»
12 месяцев с даты Поставки и Приемки Судна, или любой другой период, согласованный между Строителем и Покупателем.
«the date of Contract signing»
The date of signing of this Contract by the Builder and the Buyer.
«Дата подписания договора»
Дата подписания настоящего Договора Строителем и Покупателем.
«Delivery Date»
The date defined in clause 1 Article IX of this Contract.
«Дата поставки»
Дата, определенная в пункте 1 Статьи IX настоящего Договора.
«the Contract»
The Contract for construction of the Vessel including Appendixes to it, Specifications and Plans, as well as any other Addendums to them.
«Договор»
Настоящий Договор на строительство Судна, включая Приложения к нему, Спецификацию и чертежи, а также любые другие Дополнения к ним.
«Permissible Delay»
The delay due to causes defined in clause 4 of Article X of this Contract.
«Допустимая задержка»
Задержка по причинам, изложенным в пункте 4 Статьи Х настоящего Договора.
«Force Majeure Delay»
The delay due to causes of Force Majeure which is considered as Permissible Delay according the provisions of clause 1 Article X of this Contract.
«Задержка в связи с форс-мажором»
Задержка в связи с форс-мажорными обстоятельствами, которая считается Допустимой задержкой, в соответствии с условиями пункта 1 Статьи Х настоящего Договора.
«Classification Society»
Russian Maritime Register of Shipping and Lloyd’s Register of Shipping.
«Классификационное общество»
Российский морской Регистр и морской Регистр Ллойд.
«Force Majeure»
The circumstances defined in clause 1 of Article X of this Contract.
«Форс-мажор»
Обстоятельства, определенные в пункте 1 Статьи Х настоящего Договора.
«the Maker’s List»
Agreed List of Suppliers approved for deliveries of the equipment, mechanisms or the services included in the Specifications.
«Список Производителей»
Согласованный список поставщиков, утвержденных для поставок оборудования, механизмов или услуг, включенных в Спецификацию.
«Buyer’s Supplies»
Any products, equipment, materials or services ordered directly by the Buyer to their Makers or Suppliers, which delivery and/or payment should not be carried out by the Builder according to the provisions of this Contract.
«Поставки Покупателя»
Любые изделия, оборудование, материалы или услуги, заказанные Покупателем непосредственно у их Производителей или Поставщиков, поставка и/или оплата которых не должна осуществляться Строителем, в соответствии с условиями настоящего Договора.
«Buyer’s Representative»
The person or the persons authorized by the Buyer according to provisions of Article V of this Contract.
«Представитель Покупателя»
Лицо или лица, уполномоченные Покупателем, в соответствии с условиями Статьи V настоящего Договора.
«Delivery and Acceptance»
Physical delivery of the Vessel by the Builder to the Buyer under the Protocol.
«Поставка и приемка»
Физическая поставка Судна Строителем Покупателю с оформлением Протокола.
«Regulatory bodies»
Appropriate authorities issuing rules and regulations according to which the construction and delivery of the Vessel shall be carried out, including State of Flag and other authorities, defined in the Technical Specifications.
«Регулирующие органы»
Соответствующие властные органы, издающие правила и положения, в соответствии с которыми Судно должно быть построено и поставлено, включая органы государства Флага и другие органы, определенные в Технической спецификации.
«Subcontractor»
Any person or company with whom the Builder has concluded the Contract on designing, construction, manufacture or delivery of any products, equipment, works or services for the Vessel.
«Субподрядчик»
Любое лицо или компания, с которыми Строитель заключил договор  на проектирование, строительство, производство или поставку любых изделий, оборудования, выполнение работ или предоставление услуг для Судна.
«the Vessel»
The vessel, description of which is defined in Article II of this Contract.
«Судно»
Судно, описание которого определено в Статье II настоящего Договора.
«Technical acceptance of the Vessel»
Technical acceptance of the Vessel according to Article of VIII of this Contract.
«Техническая приемка Судна»
Техническая приемка Судна в соответствии со Статьей VIII настоящего Договора.
«Technical Specifications»
The technical Specifications dated ХХ.ХХ.04 attached in the Appendix 1 of this Contract.
«Техническая спецификация»
Техническая спецификация, датированная ХХ.ХХ.04 г., приведенная в Приложении 1 настоящего Договора.
«Contract Price»
The price defined in Article III of the Contract.
«Договорная цена»
Цена, определенная в Статье III настоящего Договора.
«Drawings»
Plans and the Drawings listed in the Appendix 1 of the Contract.
«Чертежи»
Схемы и чертежи, перечисленные в Приложении 1 к настоящему Договору.
«Guaranteed speed»
The open water speed to be determined by the results of model tests (according to the report of the test laboratory).
«Гарантированная скорость»
Скорость на открытой воде, определяемая по результатам модельных испытаний (в соответствии с отчетом испытательной лаборатории).

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий