Судостроительный контракт: переуступка договора; залог; патенты, товарные знаки, авторские права

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 06.06.15
ARTICLE XVI СТАТЬЯ XVI
ASSIGNMENT ПЕРЕУСТУПКА ДОГОВОРА
Except that the Buyer may at any time assign this Contract to any company of Sovcomflot Group and to the Charterers and the benefit of this Contract to any bank or financial institution involved in the provision of finance for the Vessel’s purchase by the Buyer, neither of the parties hereto may assign this Contract without the prior written consent thereto of the other party. Such assignment shall not be executed later than two months before the Date of Delivery as defined by the Article IX of this Contract. Ни одна из сторон не может переуступить настоящий Договор без предварительного письменного согласия другой стороны, за исключением того, что Покупатель может в любое время переуступить настоящий Договор любой компании группы «Совкомфлот», фрахтователям, а выгоды по этому Договору  – любому банку или финансовой организации, участвующим в финансировании покупки Судна Покупателем. Такая переуступка не будет осуществлена позже, чем за два месяца до Даты поставки, как определено в Статье IX настоящего Договора.
This Contract shall inure to the benefit of, and shall be binding upon, the respective successors and permitted assignees of the parties hereto. Настоящий Договор будет действительным и обязывающим для продолжателей и разрешенных правопреемников сторон настоящего Договора.
ARTICLE XVII СТАТЬЯ XVII
MORTGAGE ЗАЛОГ
The Builder may mortgage the Vessel or any part of her or any material or equipment for the construction except for the Buyer’s Supplies as provided by Article XIX hereto as well as its right for the Delivery Installment. The Builder shall notify the Buyer of such mortgage in writing. Строитель может заложить Судно или любую его часть, или любой материал, или оборудование для строительства, кроме Поставок Покупателя, как предусмотрено Статьей XIX настоящего Договора, а также свое право на получение Оплаты поставки. Строитель письменно уведомит Покупателя о таком залоге.
ARTICLE XVIII СТАТЬЯ XVIII
PATENTS, TRADEMARKS, COPYRIGHTS, ETC ПАТЕНТЫ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ, АВТОРСКИЕ ПРАВА И Т. П.
The Builder shall, without limitation of time, defend any claim, suit or proceeding brought against the Buyer alleging that any design, process, device, apparatus, plans or specifications or the method of construction employed by the Builder hereunder or the tools or implements used by the Builder in the performance of this Contract constitutes an infringement of any patent. The Builder shall both provide security to release the Vessel from any arrest brought in pursuance of such a claim and shall indemnify and save the Buyer harmless from any judgment rendered against the Buyer or the Vessel as a result of such claim and the costs and expenses to be incurred by the Buyer in resisting the same. The Buyer shall promptly notify the Builder in writing of any such claim, suit or proceeding and shall permit the Builder to control the conduct and settlement of such claim, suit or proceeding provided, however, that no settlement shall be entered into without the Buyer’s consent which purports to acknowledge on the Buyer’s behalf the validity of any patent. The Buyer shall provide information and assistance to the Builder, as may be reasonably necessary to aid in the conduct and settlement of the claim, suit or proceeding. The Buyer shall be entitled to participate, in the conduct and settlement of such claim, suit or proceeding through its selected representatives and attorneys. Строитель в любое время защитит Покупателя от любой претензии, иска или судебного преследования по обвинению в том, что любая конструкция, процесс, устройство, аппарат, чертеж, схема или спецификация, или метод конструирования, использованный Строителем, или инструменты и оборудование, использованные Строителем для исполнения настоящего Договора, составляют нарушение какого-либо патента. Строитель предоставит поручительство для освобождения Судна от любого ареста в связи с подобным иском, а также гарантирует и защит Покупателя от любого судебного решения, вынесенного против Покупателя или Судна в результате подобного иска, и возместит затраты, понесенные Покупателем в целях защиты. Покупатель немедленно письменно уведомит Строителя о любой такой претензии, иске или судебном преследовании, и разрешит Строителю управлять ведением и улаживанием этой претензии, иска и судебного дела, при условии, однако, что он не вступит без согласия Покупателя ни в какое соглашение, которое подразумевает признание от имени Покупателя действительности какого-либо патента. Покупатель предоставит Строителю такую информацию и поддержку, которые могут быть обоснованно необходимы для оказания помощи в ведении и улаживании претензии, иска или судебного дела. Покупатель будет иметь право участвовать в ведении и улаживании этих претензий, исков и судебных дел, через своих представителей и адвокатов.
Nothing contained herein shall be construed as transferring any patent, trademark or copyright and all such rights are hereby expressly reserved to the true and lawful owners thereof. Ничто из изложенного здесь не будет истолковано как передача любого патента, товарного знака, авторских прав или любых подобных прав, явно оставленных за собой настоящим, их истинному и законному владельцу.
The Builder shall be the owner of rights with regard to the objects of intellectual property created by the Builder when performing works in relation to this Contract. Строитель будет являться владельцем прав в отношении объектов интеллектуальной собственности, созданных при выполнении работ, связанных с исполнением настоящего Договора.

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий