Судостроительный контракт: продление времени для поставки; допустимая задержка

на английском языке с переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 01.06.15
ARTICLE X СТАТЬЯ Х
EXTENTION OF TIME FOR DELIVERY; PERMESSIBLE DELAY ПРОДЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ ДЛЯ ПОСТАВКИ. ДОПУСТИМАЯ ЗАДЕРЖКА
1. Causes of Delay: 1. Причины задержки.
If at any time before the Delivery Date the construction of the Vessel is delayed due to Acts of God, acts of princes or rulers, requirements of government authorities, war or other hostilities or preparations therefor, blockade, revolution, insurrections, mobilization, civil war, civil commotion or riots; sabotage, plague or other epidemics, quarantine, flood, typhoons, hurricanes, storms, earthquakes, tidal waves, landslides, fires, lightning, explosions which could not have been avoided by the Builder, the Delivery Date shall be postponed for the period of time during which construction of the Vessel is directly and unavoidably delayed by one or more of the above events. Если в любое время перед Датой поставки строительство Судно задерживается из-за стихийных бедствий, актов государственной власти, требований государственных органов, войны или других враждебных действий, или приготовлений к ним, блокады, революции, восстания, мобилизации, гражданской войны, гражданских волнений или мятежей, саботажа, чумы или других эпидемий, карантина, потопа, тайфунов, ураганов, штормов, землетрясений, цунами, оползней, пожаров, молнии, взрывов, непредотвратимых силами Строителя, то Дата поставки будет отложена на период времени, в течение которого строительство Судна было задержано в связи с прямым и неизбежным воздействием одного или нескольких вышеперечисленных событий.
In the event of the occurrence of delays due to any of the above causes, the Builder to use its best endeavors to recover the time lost. В случае возникновения задержек из-за любого из вышеперечисленных событий, Строитель сделает все от него зависящее для наверстывания упущенного времени.
2. Notice of Delay: 2. Уведомление о задержке.
Within ten (10) days after the commencement of any alleged cause or causes of delay on account of which the Builder claims that it is entitled under paragraph 1 of this Article to a postponement of the Delivery Date, the Builder shall notify the Buyer in writing or telefax of the date such cause or causes of delay commenced and its expected duration. В течение десяти (10) дней после начала действия любой объявленной причины или причин задержки, которые, по утверждению Строителя, в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи дают право на перенос Даты поставки на более позднюю дату, Строитель уведомит Покупателя письменно или факсом о дате начала действия такой причины или причин задержки, и их предполагаемую продолжительность.
Within three (3) days after the date of the ending of such cause or causes of delay, the Builder shall further notify the Buyer in writing or telefax of the date such alleged cause or causes of delay ended and specify the period for which it is claimed that the Delivery Date should be extended by reason of such delay. В течение трех (3) дней после даты окончания действия такой причины или причин задержки Строитель дополнительно уведомит Покупателя письменно или факсом о дате окончания действия объявленной причины или причин задержки, и указажет период, на который он просит отложить Дату поставки из-за указанной задержки.
If the Builder shall fail to notify the Buyer of the commencement or ending of any such cause of delay within each period of three (3) days as aforesaid, the Builder’s claim to be entitled to any postponement of the Delivery Date by reason of such delay shall be automatically disallowed. Если Строитель не уведомит Покупателя о начале или окончании действия любой такой причины задержки каждый раз в течение трех (3) дней, как изложено выше, то Строитель автоматически лишается права требования отложить Дату поставки по причине такой задержки.
3. Excessive Delay: 3. Чрезмерная задержка.
If at any time during the duration of this Contract the Builder’s accumulated claims for extension of the Delivery Date on account of causes specified in paragraph 1 of this Article total one hundred and eighty (180) days or more, then, in such event, the Buyer shall be entitled (but not bound) to rescind this Contract. Если в любое время в течение действия настоящего Договора Строитель накопит требований о переносе Даты поставки по причинам, указанным в пункте 1 настоящей Статьи, на период общей продолжительностью в сто восемьдесят (180) дней и более, то Покупатель будет иметь право (но не обязанность) расторгнуть настоящий Договор.
The Builder may at any time after the accumulated total of claims for extension of the Delivery Date on account of causes specified in Paragraph 1 of this Article exceed one hundred and eighty (180) days, if the Buyer has not served written notice of rescission, propose a future date for delivery of the Vessel and demand in writing that the Buyer shall make an election, in which case the Buyer shall, within fourteen (14) days after such demand is delivered to the Buyer, notify the Builder of its intention either to rescind this Contract or consent to a postponement of the Delivery Date to a date proposed by the Builder. После накопления требований Строителя о переносе Даты поставки по причинам, указанным в пункте 1 настоящей Статьи, на период, превышающий в сумме сто восемьдесят (180) дней, и отсутствии письменного уведомления Покупателя о расторжении, Строитель может в любое время предложить будущую дату для поставки Судна и потребовать в письменной форме от Покупателя сделать выбор. В этом случае Покупатель, в течение четырнадцати (14) дней после получения этого требования, уведомит Строителя о своем намерении расторгнуть настоящий Договор, или о согласии на перенос Даты поставки на дату, предложенную Строителем.
It being understood by the parties hereto that, if the Vessel is for any reason whatsoever not delivered by the agreed future date, the Buyer shall have the right to rescind this Contract in accordance with the provisions of this Contract on or after the day following such agreed future date. Сторонами настоящего Договора подразумевается, что если Судно по любой причине не поставлено в согласованную будущую дату, то Покупатель будет иметь право расторгнуть настоящий Договор в соответствии с условиями настоящего Договора в течение двух дней, следующих после такой согласованной будущей даты.
If the Buyer fails to make an election as specified above within such fourteen (14) day period, the Buyer shall be deemed to have consented to the delivery of the Vessel at the future date proposed by the Builder. Если Покупатель не сделает выбор, как указано выше, в течение четырнадцати (14) дней, это будет считаться его согласием на поставку Судна в будущую дату, предложенную Строителем.
4. Permissible Delay: 4. Допустимая задержка.
Any periods of time by which the Delivery Date of the Vessel is properly and justifiably claimed by the Builder to be extended by reason of matters falling within clause 1 of this Article shall for the purposes of this Contract be defined as Permissible Delay. Любые периоды времени, на которые Строитель, должным образом и обоснованно, требует отложить Дату поставки Судна по причинам, приведенным в пункте 1 настоящей Статьи, в целях настоящего Договора определяются как Допустимая задержка.
If the Delivery Date stipulated in clause 1 of the Article IX is delayed by the Builder due to the Buyer’s default of the fulfillment of terms of clause 3 of Article III, the Delivery Date shall be automatically postponed for the period of such Buyer’s default(s) excluding first ten (10) days. Если Дата поставки, обусловленная в пункте 1 Статьи Х, не соблюдена Строителем из-за невыполнения Покупателем условий пункта 3 Статьи III, то Дата поставки будет автоматически перенесена на период невыполнения Покупателем этих условий, исключая первые десять (10) дней невыполнения.

***********************

Перейти в оглавление судостроительного контракта

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий