Английский для судоводителей
Наименование судна | Name of the ship |
Регистровый номер или национальная принадлежность | Register number or nationality |
Порт приписки | Port of registry |
Валовая вместимость | Gross tonnage |
Длина наибольшая | Length overall |
Железный, стальной или деревянный | Iron, steel or wood |
Год постройки | Year of build |
Скорость | Speed |
Численность экипажа | Number of crew |
Численность пассажиров | Number of passengers |
Род работы | Nature of employment |
Фамилия капитана и номер его диплома | Name of master and number of his certificate |
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем дипломирован | Name of pilot (if any) and by whom licensed |
Фамилия и должность судоводителя во время происшествия | Name and rank of the Officer in Charge at time of casualty |
Первоначальный порт и дата отправления | Original port of departure and date of sailing |
Последний порт и дата отхода | Port last sailed from and date of sailing |
Порт назначения | Port of destination |
Имя и адрес судовладельца | Name and address of owners |
Название места, страны или моря, широта и долгота, истинный пеленг и дистанция берегового ориентира или огня | Name of place and country or sea, latitude and longitude, true bearing and distance of point of land or light |
Дата и время (указывается всемирное или местное время) | Date and hour (stating whether UTC or local time) |
Фаза прилива | State of tide |
Состояние погоды и атмосферы | State of weather and atmosphere |
Направление и сила ветра | Direction and force of wind |
Состояние моря и волнение (зыбь) | State of sea and swell |
Число пропавших членов экипажа | Number of lives lost (crew) |
Число пропавших пассажиров | Number of lives lost (passengers) |
Число спасенных людей и средства спасения | Numbers of lives saved and by what means |
Если оказаны спасательные услуги, кем и как оплачено (за спасение или по обычным ставкам) | If salvage services rendered, by whom and whether paid for at salvage or ordinary rates |
Оценка случая с указанием причины | Account of casualty with remark of cause |
Степень повреждения судна | Extent of damage to ship |
Степень повреждения груза | Extent of damage to cargo |
Какова была осадка носом и кормой? | What was the vessel’s draught forward and aft? |
Название, номер, дата и издатель карты, используемой во время происшествия, и номер последней большой и малой корректуры | Title, number, date and publishers of the charts in use at the time of the casualty, and No. of last large and small correction |
Количество компасов. Были ли они исправны? | Number of compasses. Were they in good order? |
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать на компас? | Could any part of the cargo affect the compass? |
Соответствовали ли судовые спасательные средства установленным требованиям? | Were the life-saving appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
Количество водонепроницаемых отсеков… | Number of watertight compartments… |
Использовались ли они в данном случае? | Have they been used in this case? |
Соответствовало ли пожарное оборудование судна установленным требованиям? | Were the fire appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
Было ли судно исправно во всех отношениях? | Was the vessel in good order in all respects? |
Груз и/или балласт: какой груз и какое количество груза и/или балласта перевозилось, в каких отсеках он перевозился, была ли загружена палуба? | Cargo and/or ballast: what kind and quantity of cargo and/or ballast was carried? Where was it carried? Had vessel a deck load? |
В случае лесного груза – соответствовал ли он установленным требованиям? | In case of timber cargo, was it in accordance with the statutory requirements? |
Было ли судно перегружено? | Was the ship overladen? |
Был ли груз уложен должным образом? | Was the cargo properly stowed? |
Если судно имело зерновой груз – было ли он погружен в соответствии с установленными требованиями? | If the vessel had a grain cargo, was it loaded in accordance with the statutory requirements? |
Если судно имело груз угля, были ли все трюмы полными? Если нет, укажите оставшееся свободное пространство в каждом трюме. | If the vessel had a coal cargo, were all holds completely full? If not, state capacity of empty space left in each hold. |
Состояние погоды во время погрузки | State of weather at time of shipment |
Какие средства навигации и связи применялись, и какими пользовались перед происшествием? | What navigational and communication means were used, and which were in use prior to the casualty? |
Укажите, на каких шкалах использовался радар перед происшествием. | State radar range scale in use prior to the casualty. |
В случае посадки на мель: | In case of stranding: |
Какие знаки, маяки или буи были видны последними, и в какое время? Укажите всемирное или местное время. | Which marks, beacons, or buoys were the last observed and at what time? State whether UTC or local time. |
Были ли эти знаки видны визуально или в радаре? | Were these marks visually observed or by radar? |
Дайте визуальные пеленги или шкалы и пеленги радара. | Give visual bearing or radar ranges and bearings. |
Брались ли пеленги береговых знаков или радиомаяков? Если да, укажите полученные пеленги. | Were bearings obtained from any beacon or direction finding station? If so, state bearing obtained. |
За сколько времени до посадки на мель брались пеленги? | How long before stranding were the bearings obtained? |
Измерялись ли глубины? За сколько времени до посадки на мель? | Were soundings taken? How long before stranding? |
Какова была глубина при первом и последнем измерениях глубин? | What was the depth at first and last sounding? |
Курс судна в момент происшествия? | Course steering when casualty happened. |
Скорость судна во время посадки на мель? | Speed at time of stranding. |
Направление носа судна после посадки | Direction of ship’s head after stranding. |
Произошло ли происшествие из-за не нанесенного на карту препятствия? | Was the casualty due to an uncharted obstruction? |
В случае столкновения: | In the case of collision: |
Курс своего судна, когда другое было впервые обнаружено. | Course of own vessel when other was first |
Скорость своего судна, когда другое было впервые обнаружено. | Speed of own vessel when other was first observed. |
Каков был пеленг другого судна, когда оно впервые было замечено? РЛС, шкала и пеленг другого судна при первом обнаружении радаром. | What was bearing of other vessel when first seen? Bearing and range of other vessel when first observed by radar. |
Цвет огня или огней другого судна при первом обнаружении, и сколько времени прошло до столкновения? | Colour and light or lights of other vessel first seen, and how long before the collision? |
Курс другого судна, когда оно впервые было замечено? Как он был определен – визуально или радиолокационной прокладкой? | Course of other vessel when first observed. How it was obtained: visually or by radar plot? |
Курс своего судна во время столкновения? | Direction of own vessel’s head at time of collision. |
Курс другого судна во время столкновения? | Direction of other vessel’s head at time of collision. |
Была ли частота вращения двигателя своего судна уменьшена или двигатель остановлен? | Were the engines of own vessel slowed or stopped? |
Своя скорость во время столкновения? | Own speed when collision took place? |
Были ли соответственно оборудованы и показаны огни, и подавались ли туманные сигналы в соответствии с правилами? | Were lights properly fitted and shown, and fog signals made in accordance with regulations? |
Сообщило ли другое судно после столкновения свое наименование и оставалось ли рядом в соответствии с установленными требованиями? | Did the other vessel give her name and stand by after collision in accordance with the statutory requirements? |
Пересекать курс | Cross the course |
Подробности, требуемые при затоплении: | Particulars required for founderings: |
Были ли главные двигатели повреждены или оказались в нерабочем состоянии перед затоплением? | Were the main engines broken down or become inoperative before foundering? |
Была ли рулевая машина повреждена или оказалась в нерабочем состоянии перед затоплением? | Was the steering gear broken down or become inoperative before foundering? |
Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден или оказался в нерабочем состоянии? | Was any of ship’s pumps broken down or become inoperative before foundering? |
Дата и время появления течи или заливания судна штормовыми волнами. | Date and hour of springing leak or flooding of the vessel by the storm waves? |
Курс судна до затопления. | Course steered prior to vessel foundering. |
Обстоятельства рейса, непосредственно предшествующие затоплению. | Circumstances of the voyage immediately preceding the foundering. |
Подробности принятых мер для предотвращения затопления. | Details of measures taken to prevent the foundering. |
***********************
Перейти в раздел Английский язык для судоводителей