Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 29.08.14
Деловое письмо на английском языке с переводом
Янгон, 11 августа 2014 г.
Капитану порта,
порт Янгон, Мьянма
Уважаемый господин!
Информирую Вас о том, что в связи с необходимым ремонтом палубных механизмов, швартовые лебедки и брашпиль на моем судне будут выведены из эксплуатации с 10.00 часов утра до 5.00 часов вечера в понедельник на следующей неделе.
В течение этого времени мое судно не сможет перешвартоваться к другому причалу, если это потребуется, без помощи буксира. Пожалуйста, примите это к сведению.
С уважением,
________ / М. Л. Леонов
капитан т/х «Белицк»
******************
Yangon, 11th August, 2014
To the Harbor Master,
the port of Yangon, Myanmar
Dear Sir,
I beg to inform you that owing to some indispensable repairs to deck machinery my mooring winches and a windlass will be out of commission from 10.00 a.m. to 5.00 p.m. on Monday, next week.
During this time I shall be unable to shift to another berth or to the roadstead, if required, without tug’s assistance, of which please take due note.
Yours faithfully,
______ / M. L. Leonov
Master of the m/v “Belitsk”
********************
- Harbor Master – капитан порта
- I beg to inform you – информирую Вас (официальная форма)
- owing to – из-за, вследствие, благодаря, по причине
- indispensable repairs – необходимый ремонт
- deck machinery – палубные механизмы
- mooring winch – швартовая лебедка
- windlass – брашпиль
- out of commission – неисправный, выведенный из эксплуатации
- to shift – перешвартоваться
- if required – в случае необходимости; если это потребуется
- roadstead – рейд
- take due note – обратить должное внимание, принять к сведению
***********************
Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом