Письмо с уведомлением портовых властей о выведении швартовных механизмов из эксплуатации

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 29.08.14

Деловое письмо на английском языке с переводом

Янгон, 11 августа 2014 г.

Капитану порта,
порт Янгон, Мьянма

Уважаемый господин!

Информирую Вас о том, что в связи с необходимым ремонтом палубных механизмов, швартовые лебедки и брашпиль на моем судне будут выведены из эксплуатации с 10.00 часов утра до 5.00 часов вечера в понедельник на следующей неделе.

В течение этого времени мое судно не сможет перешвартоваться к другому причалу, если это потребуется, без помощи буксира. Пожалуйста, примите это к сведению.

С уважением,
________ / М. Л. Леонов
капитан т/х «Белицк»

******************

Yangon, 11th August, 2014

To the Harbor Master,
the port of Yangon, Myanmar

Dear Sir,

I beg to inform you that owing to some indispensable repairs to deck machinery my mooring winches and a windlass will be out of commission from 10.00 a.m. to 5.00 p.m. on Monday, next week.

During this time I shall be unable to shift to another berth or to the roadstead, if required, without tug’s assistance, of which please take due note.

Yours faithfully,
______ / M. L. Leonov
Master of the m/v “Belitsk”

********************

  • Harbor Master – капитан порта
  • I beg to inform you – информирую Вас (официальная форма)
  • owing to – из-за, вследствие, благодаря, по причине
  • indispensable repairs – необходимый ремонт
  • deck machinery – палубные механизмы
  • mooring winch – швартовая лебедка
  • windlass – брашпиль
  • out of commission – неисправный, выведенный из эксплуатации
  • to shift – перешвартоваться
  • if required – в случае необходимости; если это потребуется
  • roadstead – рейд
  • take due note – обратить должное внимание, принять к сведению

***********************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Поделиться с друзьями
Добавить комментарий